Продолжая тему оружия и вооружения, в сегодняшней статье мы хотим вам рассказать об армейских званиях США и основных воинских понятиях. Для начала давайте разграничим два основных понятия: армия и вооруженные силы.
Армия и Вооруженные Силы – это совершенно разные вещи в США. Армией принято называть сухопутные войска (ground forces), которые также входят в состав ВС (Armed Forces).
Вооруженные силы Америки включают в себя ВВС (военно-воздушные силы), военную полицию, национальную гвардию, военно-морские силы и военный транспортный корпус.
Кстати, за всю свою 240-летнюю историю, Соединенные Штаты Америки приняли участие в 25 войнах. Последняя была – война с Ираком, закончившаяся в 2011 году.
army landing force – десантные сухопутные войска
coastal landing – морской десант
marine corps – морская пехота
landing party — десантный отряд
В США нет обязательной воинской повинности. Службу несут только контрактники, и это считается достаточно престижной профессией.
ВВС (военно-воздушные силы) – Air Force.
ВМС (военно-морские силы) – Navy.
Сухопутные войска – Army.
Главнокомандующим любого подразделения является Генерал (General). За исключением ВМС (военно-морских сил), где главную роль выполняет Адмирал (Admiral). Краткую воинскую иерархию, не вдаваясь во все ступени и регалии, можно представить таким образом.
Colonel – полковник (в ВМС – это звание носит Captain).
Finally, he was promoted to colonel. – Наконец—то, ему присвоили звание полковника.
Major – майор.
Captain – капитан.
A major ranks above a captain. – Майор по званию выше капитана.
Lieutenant – лейтенант.
Lieutenant wanted to surrnder. – Лейтенант приказал отступать.
sergeant – сержант
soldier/ private – рядовой
He was an ordinary soldier but dreamed of becoming a colonel.
Тема армии настолько обширна, что обуславливает большое количество идиом и поговорок. Вот лишь некоторые из самых популярных:
To drop a bombshell — сбросить бомбу. Означает «пустить грандиозный слух». Создать переполох.
His decision to marry was like dropping a bombshell. – Его решение жениться стало настоящей сенсацией.
To be quick on the trigger — резко нажать на курок. Означает быстро реагировать, подстраиваться, адаптироваться.
Marry is really quick on the trigger. It is her advantage. – Мэри действительно быстро соображает. Это ее преимущество.
Если вы хотите первыми читать тематические статьи, которые помогают учить английский, подписывайтесь и каждую неделю получайте интересную подборку!
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Здорово, что у них нет воинской повинности. И обходятся же как-то. А чего бы не обходиться? Наших-то солдат используют как неоплачиваемую рабочую силу. Сейчас еще и из стажа убрали время службы. (
Думаю, среди военных столько идиом, что сыплются как пули из автомата. ) Особенно всяких скабрезных. Сама среди них, слава богу, не была, но подозреваю. Ибо это мужчины, а они без этого не могут. )