Скорее всего, вы знаете несколько фактов из истории американского диалекта, не раз читали различные подборки отличий американских и британских слов, слышали в фильмах и сериалах, как звучат американский и британский акценты. Мы решили собрать эти обрывочные и неполные знания в единый гайд по американскому диалекту, чтобы вы получили полноценное представление об этом варианте английского языка.
Когда в начале 17 века британские колонисты ступили на американскую землю, они говорили на британском языке. Это была так называемая ранненовоанглийская форма – язык Шекспира. Он уже во многом походил на современный английский, но британцы нашего времени посчитали бы его очень старомодным и местами непонятным.
Также важно понимать, что в те времена языки разных сословий сильно отличались, а переселенцы были простыми людьми. Американский язык развивался из просторечных диалектов крестьян, ремесленников и буржуазии. В грамматическом отношении он был проще, чем язык аристократии: именно поэтому американской грамматике свойственна простота.
Американский диалект стал складываться уже в первые годы жизни колонистов в Америке. Их окружали новые вещи и явления, которым требовались названия: растения, животные, особенности ландшафта, погодные явления были совсем не похожи на английские. Язык стал обогащаться новыми терминами: например, moose – американский лось или opossum – опоссум.
Кроме британцев, Америку постепенно заселяли переселенцы из Ирландии, Испании, Франции, Германии, Нидерландов, Норвегии, Швеции и других стран. Англоязычных людей было большинство, но не подавляющее: пока испаноговорящие и другие мигранты ассимилировались, они успели повлиять на формирование американского языка. Так появились слова chitos, rancho, tapas, tutor и tutee, employer и employee.
В Америке проживало большое количество индейских народов, которые говорили на множестве местных языков. Они тоже оставили след в американском диалекте, хотя почти незаметный по сравнению с другими языками. Дело в том, что у первых американцев из разных стран была общая цель – обустроить новые земли, поэтому они объединялись и сотрудничали между собой, а их контакты обогащали язык. Но с индейцами у американцев практически не было общих дел, лишь отдельные термины проникли в язык: skunk – скунс, muskeg – болото, moccasin – мокасины.
На формирование американского языка повлияли не только контакты с другими языками. Сказалась также территориальная и культурная обособленность. Когда группа людей отделяется от своего народа и начинает жить своей жизнью, их языки неизбежно расходятся. Регулярных контактов с Великобританией было недостаточно, чтобы остановить этот процесс, особенно после обретения США независимости.
Лингвисты утверждают, что за четыре века американский язык меньше изменился по сравнению с британским. Он ближе к тому архаичному шекспировскому языку, который стал предком этих двух диалектов. Этот аргумент часто приводят в ответ на утверждение, что британский «более правильный», чем американский. На самом деле в лингвистике нет неправильных, ненастоящих или слишком простых языков.
За четыре столетия американский диалект сильно разошелся с британским. Но это все еще единый английский язык – не только с лингвистической точки зрения, но и с житейской: американцы и британцы хорошо понимают друг друга при общении, лишь иногда испытывая некоторые трудности.
Американский диалект – родной язык для 80% населения США. У него есть стандартизированная грамматика, закрепленные нормы орфографии, официально принятая лексика.
Но американский не имеет официального статуса в американской конституции. Впрочем, как и британский английский или любой другой язык – так сложилось исторически. Хотя в последние годы многие штаты уже придали американскому официальный статус. Возможно, вскоре американское правительство тоже последует их примеру и установит государственный язык, чтобы защититься от возрастающего влияния испанского.
С 50-60-х годов 20 века американский язык стал стремительно завоевывать высокие позиции на международной арене и влиять на другие языки. Причина – в распространении американских фильмов, сериалов, книг и другой продукции, а также в усилении американского политического влияния в мире.
Американизмы легко и быстро проникали в речь британцев, австралийцев, канадцев, ирландцев, новозеландцев и других англоговорящих людей. Американский сильно повлиял на европейские языки, в которых также используется латинский алфавит: на французский, польский, итальянский, немецкий, датский, нидерландский. Американизмы появились даже в языках с другими видами алфавита или письменности: в русском или китайском.
С другой стороны, британский вариант английского тоже еще держит высокие позиции. Во многих странах традиционно принято учить именно британскую форму языка – в том числе в России. Это несколько сдерживает распространение американского в мире.
Как и в Великобритании, в США есть разные диалекты, но в целом их меньше, и они не такие разнообразные. Но в Америке не существует единого, официально признанного, «правильного» американского языка – аналога британского Received Pronunciation. Тем не менее, все американские акценты во многом похожи между собой, особенно в сравнении с британскими.
Для американского акцента свойственно проговаривание звука r после гласных – так называемого ретрофлексного r. Американец произнесет слово party с выраженным r, а британец опустит этот звук. Интересно, что ретрофлексный звук r – архаичный, то есть именно так говорили англичане четыре века назад: и переселенцы в Америку, и те, что остались на родной земле.
Еще одна особенность звука r в американском английском состоит в том, что он не влияет на произношение гласных перед ним. Сравните три слова: Mary, marry, merry. Британец произнесет их по-разному: эти отличия почти незаметны, но носители языка и люди, хорошо знающие английский, улавливают их. Большинство американцев же произнесут все три слова одинаково.
У американцев почти отсутствует звук [j]: там, где британцы явно смягчают согласные (в словах Tuesday, student, duty, new), американцы произносят их со звуком [u] или [u:]. Большинство безударных гласных в американском акценте превращаются в звук «шва», а иногда и совсем проглатываются, из-за чего американскую речь называют неразборчивой.
Особенно интересно звучит звук t в американском акценте: между гласными он немного редуцируется и озвончается, напоминая звук d или даже русскую «р». Обратите внимание, как американцы произносят слова water, better, Potter, matter. А если звук t стоит после n, то он часто вообще опускается: twenty звучит как tweny, а interview – как innerview.
Часто звук t проглатывают и на конце слов – wait произносится как wei, meet как mee, parent как paren. Такое явление называется stop T. Из-за него британцы или иностранцы не всегда понимают, что хочет сказать американец: например, если в слове feet не произносится последний звук, то как отличить его от fee? Но сами американцы слышат эту разницу: слова со stop T произносятся короче и отрывистее.
Многие преподаватели языка и лингвисты считают, что русским проще говорить с американским акцентом, чем с британским. Дело в том, что американцы не так сильно напрягают горловые мышцы, как англичане, поэтому речь звучит более расслабленно и мелодично. А русские напрягают эти мышцы еще меньше, и британский им дается тяжелее.
Как говорить с американским акцентом
Существует распространенный миф, что американцы сильно упростили орфографию английского языка. Доля истины в этом есть – они действительно изменили написание ряда слов, сделав их более соответствующими звучанию. Но этих слов совсем немного, поэтому говорить о каких-либо глобальных орфографических реформах и упрощениях будет преувеличением. Американский лингвист Вебстер пытался кардинально изменить написание многих слов, но только часть его предложений прижились в языке.
Вот самые известные отличия американской орфографии от британской:
Американцы создали тысячи новых слов. Некоторые из них проникли в английский язык других стран и даже используются британцами: например, hitchhike – автостоп. Некоторые вошли в другие языки, обогатив мировой лексикон: например, слова тинейджер или окей. А остальные используются только в США – именно они и составляют основное отличие американского и британского диалектов.
Основа американской лексики сложилась в период с середины 19 по середину 20 века, когда промышленность и технологии быстро развивались, и в языках развитых стран появлялось много новых слов. Великобритания и США создавали эти слова по отдельности, поэтому в языке появилось много лексических отличий. Обратите внимание, что в британском и американском английском различаются слова, которые обозначают явления и предметы из разных отраслей промышленности: например, железная дорога в США – railway, а в Великобритании – railroad.
Вот список нескольких самых распространенных американизмов в сравнении с британскими вариантами:
Американцы не только создавали новые слова, но и давали новые значения уже существующим. Именно такие американизмы и вызывают большую часть недопониманий в общении: например, если англичанин в разговоре использует обычное слово fag (разговорный термин для сигареты или «тяжелый труд»), американец может оскорбиться – ведь в американском это ругательство, сокращение от слова faggot. Вот еще несколько подобных примеров (первое значение – американское, второе – британское):
Американские социальные, культурные, образовательные, политические и другие институты формировались отдельно от британских, что привело к появлению собственных терминов, например: слово grade вместо year для обозначения класса в школе, resume вместо CV для обозначения резюме или выражение run for office вместо stand for evection – баллотироваться в политики.
Американизмы составляют небольшой процент английской лексики, все-таки основа американского английского – те же самые слова, которые используют и британцы. Но эти специфические американские термины используются в повседневной жизни и часто встречаются, поэтому и вызывают недопонимания между жителями США и Великобритании.
Учить американскую лексику можно с помощью специальных обучающих подборок в интернете. Например, на сайте оксфордского словаря есть большой и полезный список американизмов в сравнении с британскими словами.
Американская лексика легко и быстро запоминается во время просмотра американских фильмов и сериалов на языке оригинала. Это гораздо полезнее, чем заучивать списки: термины сопровождаются контекстом и примерами произношения.
На первый взгляд грамматических отличий между американским и британским вариантами английского немного. Обычно в пример приводят нежелание американцев использовать времена Perfect или использование других форм некоторых глаголов. Но если углубиться, можно найти массу других примеров: разное использование вспомогательных глаголов, предлогов с глаголами и существительными, артиклей, фразовых глаголов. Мы приведем несколько самых интересных примеров, а подробнее об этих различиях читайте в статье Википедии «Сравнение американского и британского варианта английского языка».
We just arrived.
We’ll go buy some food. (Британец скажет: We’ll go and buy some food).
She left Friday.
Have you gotten his new book? – Ты достал его новую книгу?
Have you got his new book? – У тебя есть его новая книга?
Начиная учить английский язык, многие люди задаются вопросом: какой вариант выбрать – британский или американский? В первую очередь нужно ориентироваться на цель изучения языка. Если вам нужно общаться с американскими поставщиками на работе, вы собираетесь сдать TOEFL и учиться в США или хотите смотреть голливудские фильмы или американские сериалы без субтитров, то выбор очевиден – американский.
Но если ваша цель – самосовершенствоваться, путешествовать по миру без языковых проблем, переводить простые тексты и инструкции без словаря или найти иностранных друзей, то сделать выбор сложнее. И многие в таких условиях выбирают американский. Во-первых, американская культура лучше знакома русским людям, чем британская. Во-вторых, американский вариант кажется более универсальным, распространенным по всему миру, международным языком бизнеса.
Последние аргументы – на самом деле миф. Деловой английский, универсальный английский, международной английский – это не американский и не британский. Более того, многие лингвисты считают американский все еще более специфичным для большинства людей за пределами США по сравнению с британским. И многие преподаватели предлагают брать за основу как раз классический и распространенный британский, а при желании потом перестроиться на американский.
Опытные учителя английского рекомендуют не зацикливаться на выборе между двумя вариантами английского. Они очень похожи между собой, поэтому особого значения этот выбор не имеет. В любой момент вы сможете овладеть другой формой – потренировать произношение, выучить несколько десятков специфичных слов и обратить внимание на грамматические особенности.
Главное в изучении английского – любовь к языку. Если вам нравится американский акцент, вы любите культуру США, вам нравится общаться с американцами – выбирайте американский, тогда у вас будет больше мотивации к учебе.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Как по мне, американский диалект понять намного проще. А тот же британский, и не дай бог ирландский, там при хорошем знании английского ничего не разобрать.
Когда первый раз прилетел в Даллас. Два дня не мог привыкнуть к местному произношению.
Да, американский английский сейчас очень распространен, причем не только в Америке. Мне даже кажется, что он потихоньку начал вытеснять чистый британский, многие предпочитают так называемые американизмы, говорят с американским, а не британским произношением, причем эта тенденция наблюдается в разных сферах жизни. Даже в документах чаще встречается американский вариант написания слов, а не британский, например, «favor» вместо «favour» и др. Американский диалект — это, скажем так, упрощенный британский, мне, если честно, больше нравится второй.
Изучающие английский язык учат два языка — британский английский и американский. И тут не знаешь, какому из них отдать предпочтение? Настолько много различий между британским и американским.
Лично я вижу проблему в том, что учителя не всегда одинаково преподают даже в одном учебном заведении (разное произношение, написание). Учится и так сложно, а на курсах еще другие подходы. Иногда путаешься, кто же из них сказал правильно (хотя причина может быть как раз в диалекте). Сестра двоюродная выучила неплохо язык, правда американский диалект, только когда родители пару лет подряд отправляли ее на каникулы в Штаты. Училась на практике.
Американский диалект мне почему-то нравится больше. Возможно, потому, что он просто для моих ушей приятнее звучит, а возможно, что причина кроется в другом. Но после общения с американцами я как-то по-другому слышу другие диалекты и мне становится иногда не по себе.
Конечно, американский английский имеет различия с оригиналом, но всё же это далеко не самые разные языки.
Здесь меня больше поразило разнообразие акцентов на территории США. Просто удивительно, что люди из разных штатов могут говорить по разному, даже у нас в России нет такого, насколько я знаю, хотя страна у нас довольно большая. Американский диалект по своему интересен, я его довольно внимательно изучал в своё время. В данной статье смог найти для себя много интересных фактов, о которых ранее не слышал. Интересно то, что даже сейчас в американском языке происходят изменения, поскольку со временем появляется много сленга, который впоследствии становится обязательным, а позже начинает заимствоваться.
Слышала много диалектов, но американский на слух до сих пор воспринимается легче всего. Может быть он не такой пафосный, как британский, но понимается как-то легче. Об африканском английском вообще молчу.
Американский диалект английского мне как-то больше нравится — наверное, по той причине, что для моих ушей он звучит несколько приятнее, хотя не могу сказать, что я прямо-таки совершенно все диалекты в идеале знаю. Удивительно, что американский акцент от обычного британского вроде как отличить сможет даже тот, кто не сильно знаком с английским языком в целом.
Интересно было прочитать подробнее про происхождение диалектов и акцентов. Мне интересно, а если бы Россия, например, колонизировала Америку, то как звучал бы русский язык в Соединенных Штатах Америки, которые были бы основаны Россией, например? 🙂
В начале становления современной америки очень много своего влияния оказали самые разные люди и это сделало американский таким, каким мы его сейчас знаем. Конечно это не очень простой язык, но в нём есть много интересного и замечательного. Мне в принципе американский диалект нравится намного больше британского и учу в основном его, так как для меня он более важен.
Благодаря распространению американской культуры в России, я имею ввиду прежде всего голливудские фильмы, мы больше знакомы с американским английским языком а не с британским, поэтому, когда я слышу англичанина, мне его речь кажется непривычной для уха.
За такой огромный промежуток времени, на разных континентах, язык и не мог оставаться прежним, чтобы тютелька в тютельку. Но главное, что люди все равно прекрасно понимают друг друга.
Каждый учился понемногу, но и там, и там звук th (во всех их двух вариантах) должен звучать одинаково. Просто мне больше нравится как на Английском говорят немцы или скандинавы