Язык «Гарри Поттера»

Компания HBO анонсировала новый проект по «Гарри Поттеру». В этот раз адаптацию знаменитой серии книг Джоан Роулинг сделают в виде сериала, где каждый сезон будет посвящен одной книге. Поклонники поттерианы уже начали ее перечитывать. Мы рекомендуем читать «Гарри Поттера» в оригинале.

Если вы уже читали сагу о юном волшебнике на английском, то знаете, насколько интересен и богат язык книги. К сожалению, некоторые языковые тонкости поттерианы понимают и чувствуют только носители языка. Остальным сложно оценить по достоинству лингвистические загадки и языковые игры Джоан Роулинг. В книгах много аллитераций, игры слов, отсылок к редким и старинным словам. Имена, места, названия заклинаний вызывают у носителей английского определенные ассоциации, что делает книгу еще интереснее. Давайте разберем несколько примеров, чтобы и нам было интересно читать «Гарри Поттера» в оригинале.

Выдуманные слова

Некоторые слова и названия в «Гарри Поттере» звучат как пародия на настоящие английские слова. Джоан Роулинг их выдумала, но это не просто белиберда на английском языке. Каждое такое слово вызывает у носителей языка определенные ассоциации, что влияет на его восприятие.

Название школы магии Hogwarts – выдуманное. Оно звучит похоже на сочетание слов hog – боров и wart – бородавка, нарост. Кроме того, в английском языке есть слово hogwort – это довольно опасное растение борщевик. Это слово не самое распространенное, и пишется немного по-другому, но звучит так же. Неудивительно, что название Hogwarts имеет вполне определенные ассоциации у носителей языка.

Кстати, сейчас слово Hogwarts, как и многие другие «поттеризмы», вошло в повседневную английскую речь. Так называют старые, большие и загадочные здания, похожие на Хогвартс. Например, так можно назвать некоторые старые колледжи Кембриджского университета. Кто-то называет Хогвартсом любой университет или другое учебное заведение.

Еще один пример выдуманного слова – Gobbledegook, язык гоблинов в мире Гарри Поттера. Оно всего на одну букву отличается от реального английского слова gobbledygook, что означает «белиберда». Обратите внимание: вместо буквы y в языке гоблинов стоит буква e. Особенно забавно, что в мире Гарри Поттера язык гоблинов Gobbledegook состоит из непонятных для людей звуков и звучит очень странно, совсем как gobbledygook.

Слово Parseltongue полностью выдуманное, хотя для носителей языка оно кажется очень похожим на настоящее. Джоан Роулинг рассказала, что вдохновилась староанглийским словом Parselmouth, что переводится как «заячья губа». Возможно, parsel переводится как «раздвоенный», тогда parseltongue – это «раздвоенный язык», как у змей. Ведь это слово в поттериане и означает «змеиный язык».

Соединенные слова

В книгах о Гарри Поттере часто встречается такой вид игры слов, когда два слова соединяются вместе или гармонично сливаются. Вот несколько примеров:

Слово Animagus образовано соединением слов animal – животное и magus – мага. Оно применяется к волшебнику, который имеет способность превращаться в животное. Обратите внимание, что Animagus меняет число на множественное по тому же принципу, что и входящее в него слово magus: magusmagi, AnimagusAnimagi.

Слово Merpeople – это объединение mermaid – русалка и people – народ. Интересно, что mermaid тоже образовано из двух частей: в среднеанглийском mere означало море, а maid – это девушка. Роулинг отбросила последнюю часть и по тому же принципу присоединила слово people, образовав совершенно новый, но очень естественный термин в английском языке.

Слово Pensieve – это слияние слов pensive и sieve. Получается очень красивая игра слов с яркой ассоциацией: pensive означает «задумчивый» и намекает на наши мысли и воспоминания, а sieve – это сито или решето, которое просеивает эти мысли.

Слово Morssmordre образовано соединением латинского слова mors, которое переводится как «смерть», и французского mordre, что означает «кусать». Получается заклинание, которым последователи Волдеморта вызывают Черную Метку.

Псевдолатинские слова

Большинство заклинаний и некоторые магические объекты в мире Гарри Поттера образованы из латинских корней. Роулинг намеренно выбрала именно латинский язык: в английском языке очень много латинских заимствований, и носителям языка понятны отсылки к латыни. Кроме того, древний язык ассоциируется с магией. Многие созданные Роулинг слова ненастоящие, в латинском языке их никогда не было. По-английски такие псевдолатинские термины на основе реальных латинских корней называют Dog Latin.

Apparate – от латинского apparere – появляться, становится видимым. Английское appear тоже произошло от этого латинского слова, поэтому носителям языка понятен новый термин, который означает перемещение в пространстве.

Expelliarmus – заклятие разоружения, которое состоит из двух латинских слов: expellere – изгонять, вырывать, и arma – оружие.

Wingardium Leviosa – заклинание левитации, в котором объединено сразу три слова: одно английское (wing – крыло), и два латинских. Ard – это отсылка к латинскому arduus, приподнятый, а levi на латыни означает «поднимать».

Horcrux – это соединение слово horror («ужас» и в латинском, и в английском языке) и crux («крест» из латыни). Образованный термин имеет ассоциации с чем-то темным, страшным и оккультным: идеально для созданных Волдемортом магических объектов.

Возрожденные слова

Некоторые слова из «Гарри Поттера» кажутся нам выдуманными, но носители языка узнают в них устаревшую или редкую лексику, которую возродила Джоан Роулинг. Эти слова существовали на самом деле и получили вторую жизнь после выхода книг о школе магии. Вот несколько примеровю

Squib – это настоящее английское слово. Изначально это было звукоподражание, так изображали звук небольшого взрыва или хлопка, например фейерверка. Также в английском языке есть выражение damp squib, которое означает разочарование. Вообще у этого слова много разных значений, но все они редко встречаются. Джоан Роулинг стала использовать его в качестве термина для детей волшебников, которые родились без магических способностей. Исследования показали, что в 20 веке частота использования слова squib постоянно снижалась, но после «Гарри Поттера» увеличилась.

Dementor – это реальное латинское, а не псевдолатинское слово. Dementer – так называли людей, которые сводили других с ума. В английском языке также есть глагол to dement – сводить с ума. После того как Роулинг назвала дементорами ужасных существ, высасывающих душу, слово dementor стало гораздо чаще использоваться в английском языке.

Hippogriff – настоящее английское слово, которое происходит из греческого языка. Это легендарное существо: наполовину орел, наполовину лошадь. Этот термин появился в английском языке в 17 веке. В 20 веке его уже мало кто помнил, пока Роулинг не описала этих существ в своих книгах.

Mandrake и Mandragora – не только реально существующие слова, но и реально существующие вещи. Mandragora – это растение семейства пасленовых, чьи корни имеют замысловатую форму, иногда напоминающую человека. Корень мандрагоры и называется по-английски Mandrake. Раньше люди верили, что в них обитают маленькие духи. Роулинг использовала это поверье для создания своей версии мандрагоры: во вселенной Гарри Поттера корни этого растения своими криками убивают людей, зато зелье из них имеет лечебный эффект.

Говорящие имена

Многие имена в «Гарри Поттере» говорящие и вызывают у носителей языка определенные ассоциации, которые другие читатели могут не заметить. В переводах часто стараются передать смыслы, скрытые в именах, но в лучшем случае результат получается неточным, а в худшем – несуразным. Что же на самом деле скрывается под знакомыми нам именами и фамилиями?

Фамилия Malfoy происходит от французских слов mal и foi, что переводится на английский как bad faith – недобросовестность.

Имя Severus Snape ассоциируется со словами severe – серьезный и snake – змея. Это намекает на характер персонажа и его отношения с факультетом Слизерин.

Имя Hagrid вызывает ассоциации со словом hagridden, что значит «встревоженный». Возможно, Роулинг дала ему это имя, потому что Хагрид всегда тревожится за безопасность Гарри.

Фамилия Гермионы – Granger – это среднеанглийское слово, которое означало судебного пристава. Вполне подходящее имя, если вспомнить, как Гермиона постоянно отчитывает Гарри и Рона.

Это только часть богатой и необычной терминологии «Гарри Поттера». Такие эксперименты со словами придают книгам дополнительную глубину и увлекательность, поэтому их так интересно читать на английском языке.

2 УРОКА БЕСПЛАТНО!