Мы часто в речи употребляем пословицы и идиомы, даже не задумываясь об их значении. Сегодня мы предлагаем вам рассмотреть наиболее интересные примеры, объединенные «оружейной» тематикой.
To bite the bullet – если перевести дословно, то получится — «кусать пулю». Употребляется в значении «не падать духом», «бороться с непреодолимыми обстоятельствами», «быть стойким». Интересно происхождение этой идиомы. В военной медицине несколько десятилетий назад, когда еще ничего не было известно об анестезии, хирурги предлагали пациентам зажимать между зубами пулю, чтобы перенести боль.
Don’t bite the bullet. You’re strong. – Не падай духом! Ты сильный!
To bury the hatchet – закопать топор войны, забыть вражду или помириться. Это выражение уходит своими корнями в далекую эпоху индейцев, которые перед началом заключения мирного соглашения между племенами совершали целый обряд, кульминационным моментом которого было закапывание томагавка (hatchet).
Let’s bury the hatchet and drink! – Давай помиримся и выпьем!
Long shot — длинный выстрел, рискованное дело, маловероятный. Это означает надеяться на удачу, делать что-то «вслепую». Происхождение данной идиомы связано с морским флотом, на кораблях которого пушки не отличались особой дальнобойностью. Чтобы победить врага и попасть точно в мишень, нужно было как можно ближе подойти к противнику. Если же стратегически это не удавалось, то приходилось стрелять вслепую, полагаясь исключительно на удачу.
My last project is a a long shot, but I hold my end up. – Мой последний проект – это настоящий выстрел вслепую, но я не падаю духом.
To keep your powder dry — быть начеку, находиться во всеоружии. Происхождение этой идиомы очевидно. Сырой порох не станет стрелять, поэтому перед началом боевых действий каждый солдат должен был проверить готовность оружия и состояние сухости пороха.
To get the axe — быть уволенным.
Интересна история идиомы. Она берет истоки от Тома Форда, который прослыл неординарной личностью и имел весьма дурной характер. Во время Второй мировой войны, его предприятия несли большие убытки и единственным выходом он видел значительное сокращение персонала. Чтобы не вдаваться в длительные переговоры с сотрудниками, он принял решение брать в руки топор и рубить стул и рабочий стол. Приходя утром на работу и видя такое положение вещей, человек понимал, что его уволили.
Mr. Brown failed thе project and got the axe. – Мистер Браун не справился с проектом и был уволен.
Run the gauntlet — дословно переводится как «пройти сквозь строй». Означает подвергнуться жестокой критике, быть «избитым» общественностью. Несколько столетий назад, в британской армии существовал жестокий закон, согласно которому провинившийся солдат должен был пройти мимо выстроенных в строй солдат. Те должны были его при этом бить, иногда даже прикладами. Разумеется, пройти такое испытание удавалось только самым сильным.
After his speech, he ran the gauntlet. – После своего выступления, он подвергся серьезной критике.
Если вам было интересно совершить небольшую экскурсию в военную историю и выучить новые выражения, оставляйте комментарии. Хотите больше читать таких статей? Тогда подписывайтесь!
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
«Пройти сквозь строй» — каждый, наверное, знает это выражение. Представляю, что это было за зверство, что оно запомнилось в веках. И лишний раз ужасаюсь — какие же мужчины злые. Хоть это и касается войны, но и войны совершаются мужчинами. Да, идиом на свете множество. И не только, оказывается, в русском языке. А кое-что мы и от иностранцев заимствуем. Да даже не кое-что, а многое.
Английский язык изобилует идиомами, но без специальных пояснений их трудно понять. Спасибо, что открыли ещё несколько смысловых тайн английских выражений.