Занятные идиомы об оружии

14 ноября 2016
283
2

Мы часто в речи употребляем пословицы и идиомы, даже не задумываясь об их значении. Сегодня мы предлагаем вам рассмотреть наиболее интересные примеры, объединенные «оружейной» тематикой. 

To bite the bullet – если перевести дословно, то  получится — «кусать пулю». Употребляется в значении «не падать духом», «бороться с непреодолимыми обстоятельствами», «быть стойким». Интересно происхождение этой идиомы. В военной медицине несколько десятилетий назад, когда еще ничего не было известно об анестезии, хирурги предлагали пациентам зажимать между зубами пулю, чтобы перенести боль.

Don’t bite the bullet. You’re strong.Не падай духом! Ты сильный!

 Close up of a woman with red lips biting a bullet

To bury the hatchet – закопать топор войны, забыть вражду или помириться. Это выражение уходит своими корнями в далекую эпоху индейцев, которые перед началом заключения мирного соглашения между племенами совершали целый обряд, кульминационным моментом которого было закапывание томагавка (hatchet).

Let’s bury the hatchet and drink!Давай помиримся и выпьем!

 literally-burying-the-hatchet_image

Long shot — длинный выстрел, рискованное дело, маловероятный. Это означает надеяться на удачу, делать что-то «вслепую». Происхождение данной идиомы связано с морским флотом, на кораблях которого пушки не отличались особой дальнобойностью. Чтобы победить врага и попасть точно в мишень, нужно было как можно ближе подойти к противнику. Если же стратегически это не удавалось, то приходилось стрелять вслепую, полагаясь исключительно на удачу.

My last project is a a long shot, but I hold my end up. – Мой последний проект – это настоящий выстрел вслепую, но я не падаю духом.

To keep your powder dry — быть начеку, находиться во всеоружии. Происхождение этой идиомы очевидно. Сырой порох не станет стрелять, поэтому перед началом боевых действий каждый солдат должен был проверить готовность оружия и состояние сухости пороха.

 quote-keep-your-faith-in-god-but-keep-your-powder-dry-oliver-cromwell-6-75-47

To get the axe — быть уволенным.

Интересна история идиомы. Она берет истоки от Тома Форда, который прослыл неординарной личностью и имел весьма дурной характер. Во время Второй мировой войны, его предприятия несли большие убытки и единственным выходом он видел значительное сокращение персонала. Чтобы не вдаваться в длительные переговоры с сотрудниками, он принял решение брать в руки топор и  рубить стул и рабочий стол. Приходя утром на работу и видя такое положение вещей, человек понимал, что его уволили.

Mr. Brown failed thе project and got the axe. – Мистер Браун не справился с проектом и был уволен.

 thinkstockphotos-459873781

Run the gauntlet — дословно переводится как «пройти сквозь строй». Означает подвергнуться жестокой критике, быть «избитым» общественностью. Несколько столетий назад, в британской армии существовал жестокий закон, согласно которому провинившийся солдат должен был пройти мимо выстроенных в строй солдат. Те должны были его при этом бить, иногда даже прикладами. Разумеется, пройти такое испытание удавалось только самым сильным.

After his speech, he ran the gauntlet. – После своего выступления, он подвергся серьезной критике.

Если вам было интересно совершить небольшую экскурсию в военную историю и выучить новые выражения, оставляйте комментарии. Хотите больше читать таких статей? Тогда подписывайтесь! 

2 УРОКА БЕСПЛАТНО!