Животные и птицы в английских идиомах

14 августа 2017
12
0

Названия самых известных животных и птиц не так уж и сложно запомнить, не правда ли? Так, встретив в тексте слово «dog», вы точно будете знать, что речь идет о собаке. Но что вы скажете, если найдете такое выражение – jolly dog? Конечно, нетрудно посмотреть в словаре и перевести как «веселая собака». Но что это означает? Итак, снова несколько слов об идиомах.

Так, говоря «jolly dog», англичане подразумевают, конечно, веселого человека, а если быть точнее – дамского угодника.  А вот еще одно очень милое выражение – puppy love. Именно так в Англии описывают страстную увлеченность подростков своими кумирами или даже учителями. Однако, все знают, что собаки могут быть не только дружелюбными, но и агрессивными, а потому вполне объяснимо выражение «attack dog», то есть цепной пес.

73290_600

Помимо собак, в Великобритании любят и кошек. Особенно – Чеширского кота. Помните его замечательную улыбку? Вот и говорят «to grin (дословно – скалить зубы, но в этом случае улыбаться, лыбиться) like a Cheshire cat (словно Чеширский кот)». А вот «cat burglar» — это не кто иной, как вор, проникающий в квартиру через форточку. А как вам перспектива встретить кота среди голубей? Странно, не так ли? Да и ничего хорошего такая встреча не сулит. Вот и англичане подумали так же, а потому фраза «to put (помещать) a cat among (среди) pigeons (голубей)» означает вносить раздор.

Не обошли стороной и «cow», то есть корову. Поскольку эти животные обитают в сельской местности, то принято говорить «cow college». Нет, речь не идет об «университете для коров». Тут говорится о неком провинциальном учебном заведении, университете или колледже. А вот «cash cow» — это корова, приносящая деньги, иными словами дойная. Вспомните, к примеру, золотую антилопу.

9b2d8d3a16dc667d77830f581bb8ad93

Продолжая разговор об обитателях сельской местности, стоит упомянуть и свиней. Так, говоря «pig’sbreakfast», подразумевают нечто неаппетитное на вид. А вот выражение «свинья по серединке» — a pig in the middle — это то же самое, что наша фраза «быть меж двух огней». Пожалуй, нам не понять, как англичанам удалось в этой фразе упомянуть свинью.

Просто ли попасть в спокойно сидящую на месте утку? Наверняка, да. Вот и жители Великобритании думают так же. Потому что «sitting duck» — это не что иное, как удобная мишень, поразить которую не составит никакого труда. Надеемся, что в процессе создания идиомы ни одна утка не пострадала. А вот «dead (и почему именно уткам в английском так достается?) duck» переводится как «дохлый номер», что в дословном переводе – «мертвая утка».

Не менее интересно выражение «страусиная (ostrich) политика (policy)». Что имеется в виду? Политика, которая строится по законам самообмана. Связано это с тем, что страус предпочитает спрятать голову в песок, нежели взглянуть в лицо опасности. Отсюда и выражение. 

Depositphotos_53529435_m-e1481985779948

Конечно, подобных фраз великое множество, и невозможно запомнить их все. Однако самые распространенные выучить можно, заодно обогатив свой разговорный язык.