«Зимние» фразеологизмы в английском

27 ноября 2017
128
0

На дворе зима, самое время пополнить свой словарный запас «зимними» идиомами. Мы составили подборку фразеологизмов со словом winter или с «зимним» значением. Некоторые идиомы из этой подборки напрямую относятся к зиме или ее проявлениям – морозу, снегу, льду. Другие, хотя содержат слово winter или подобные слова в составе, имеют совершенно другое значение, которое невозможно угадать по составным частям.

Английские идиомы по зимней тематике

Начнем с редкого, странного и очень интересного фразеологизма summer and winter – долго наблюдать, контролировать кого-либо. Эта фраза, как ни удивительно, является глаголом – to summer and winter. К зиме она имеет очень опосредованное отношение: «лето» и «зима» в этом выражении подчеркивают длительность действия.

Часто в книгах можно встретить выражение in the dead of winter. Никакого отношения к мертвым этот фразеологизм не имеет. Так говорят про середину зимы, самую мрачную, темную и холодную часть года. Например: In the dead of winter I always sleep for 10 hours a night.

Идиому winter rat чаще можно услышать в США, чем в Великобритании. Дословно она переводится как «зимняя крыса». Так называют старые потрепанные машины, на которых не жалко ездить в суровую зимнюю погоду, пока дорогие и хорошие автомобили стоят в гаражах.

С фразеологизмом to be on the thin ice у русских людей сложностей не возникает: у нас тоже есть выражение «ходить по тонкому льду». Значения у них примерно одинаковые – находиться в рискованной ситуации. Но вот фразу put something on ice сложнее интуитивно понять. Так говорят, когда нужно приостановить какое-то действие, «заморозить». Слово ice используется еще в идиоме to break the ice – дословно «разбить лед», что значит создавать приятную и расслабленную атмосферу между людьми. А людей, которые хорошо умеют «разбивать лед», так и называют – ice-breakers.

Зимой чаще всего используются фразеологизмы со значением «замерзнуть». В английском языке самый распространенный содержит отсылку к сказочному персонажу Джеку Фросту, аналогу русского Морозко: Jack Frost nipping at your nose. Популярную идиому to get cold feet тоже часто переводят как «замерзнуть», но это неправильно – это означает «нервничать, бояться». To have cold hands and warm heart — тоже не относится к холоду: так говорят про человека, который с виду хладнокровный, но в его душе бушуют страсти.

Употреблять подобные выражения слишком часто не стоит, иначе речь будет неестественной. Но знать английские «зимние» фразеологизмы очень полезно – они часто встречаются в книгах, а в речи иногда только с помощью такого устойчивого выражения можно передать точный смысл.