На дворе зима, самое время пополнить свой словарный запас «зимними» идиомами. Мы составили подборку фразеологизмов со словом winter или с «зимним» значением. Некоторые идиомы из этой подборки напрямую относятся к зиме или ее проявлениям – морозу, снегу, льду. Другие, хотя содержат слово winter или подобные слова в составе, имеют совершенно другое значение, которое невозможно угадать по составным частям.
Начнем с редкого, странного и очень интересного фразеологизма summer and winter – долго наблюдать, контролировать кого-либо. Эта фраза, как ни удивительно, является глаголом – to summer and winter. К зиме она имеет очень опосредованное отношение: «лето» и «зима» в этом выражении подчеркивают длительность действия.
Часто в книгах можно встретить выражение in the dead of winter. Никакого отношения к мертвым этот фразеологизм не имеет. Так говорят про середину зимы, самую мрачную, темную и холодную часть года. Например: In the dead of winter I always sleep for 10 hours a night.
Идиому winter rat чаще можно услышать в США, чем в Великобритании. Дословно она переводится как «зимняя крыса». Так называют старые потрепанные машины, на которых не жалко ездить в суровую зимнюю погоду, пока дорогие и хорошие автомобили стоят в гаражах.
С фразеологизмом to be on the thin ice у русских людей сложностей не возникает: у нас тоже есть выражение «ходить по тонкому льду». Значения у них примерно одинаковые – находиться в рискованной ситуации. Но вот фразу put something on ice сложнее интуитивно понять. Так говорят, когда нужно приостановить какое-то действие, «заморозить». Слово ice используется еще в идиоме to break the ice – дословно «разбить лед», что значит создавать приятную и расслабленную атмосферу между людьми. А людей, которые хорошо умеют «разбивать лед», так и называют – ice-breakers.
Зимой чаще всего используются фразеологизмы со значением «замерзнуть». В английском языке самый распространенный содержит отсылку к сказочному персонажу Джеку Фросту, аналогу русского Морозко: Jack Frost nipping at your nose. Популярную идиому to get cold feet тоже часто переводят как «замерзнуть», но это неправильно – это означает «нервничать, бояться». To have cold hands and warm heart — тоже не относится к холоду: так говорят про человека, который с виду хладнокровный, но в его душе бушуют страсти.
Употреблять подобные выражения слишком часто не стоит, иначе речь будет неестественной. Но знать английские «зимние» фразеологизмы очень полезно – они часто встречаются в книгах, а в речи иногда только с помощью такого устойчивого выражения можно передать точный смысл.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Я лично вообще стараюсь не использовать фразеологизмы, потому что в ходу простая речь. Просто местный понимает, что если он разговаривает с вами, то вряд ли вы поймете сленг или заковыристые предложения. Я по крайней мере за все время, что общаюсь с иностранцами, ничего такого не слышал. А вот в книгах, особенно в художественных, такое довольно часто встречается.
По поводу зимних фразеологизмов, тут сложностей не возникает, можно интуитивно догадаться как переводится то или иное предложение. У меня реально сложность возникла в статье только с «winter rat», но тут догадаться нереально.
Интересная подборка фразеологизмов, без вашей помощи, услышь я одну из приведённых идиом, в жизни бы не догадался о её смысловом значении.
Смешной перевод про зимнюю крысу. И не подумаешь, что он относится к машине. ) Вообще дословные переводы часто бывают нелепыми.
Выражений со словом зима очень много. Там получается догадаться сложно. Вот недавно столкнулся с выражением to get cold feet и очень долго думал, в каком контексте это все использовано. А ларчик открывался просто и оказалось, что это в контексте струсить. То есть вы должны принимать какое-то решение, но просто трусите.
Есть еще такие словосочетания как to cut no ice — не произвести впечатления и to be snowed under — это когда вы очень сильно завалены работой.
Если не понятна идиома, надо обязательно смотреть прошлые предложения, там часто по смыслу можно будет догадаться что имелось ввиду.