На дворе зима, самое время пополнить свой словарный запас «зимними» идиомами. Мы составили подборку фразеологизмов со словом winter или с «зимним» значением. Некоторые идиомы из этой подборки напрямую относятся к зиме или ее проявлениям – морозу, снегу, льду. Другие, хотя содержат слово winter или подобные слова в составе, имеют совершенно другое значение, которое невозможно угадать по составным частям.
Начнем с редкого, странного и очень интересного фразеологизма summer and winter – долго наблюдать, контролировать кого-либо. Эта фраза, как ни удивительно, является глаголом – to summer and winter. К зиме она имеет очень опосредованное отношение: «лето» и «зима» в этом выражении подчеркивают длительность действия.
Часто в книгах можно встретить выражение in the dead of winter. Никакого отношения к мертвым этот фразеологизм не имеет. Так говорят про середину зимы, самую мрачную, темную и холодную часть года. Например: In the dead of winter I always sleep for 10 hours a night.
Идиому winter rat чаще можно услышать в США, чем в Великобритании. Дословно она переводится как «зимняя крыса». Так называют старые потрепанные машины, на которых не жалко ездить в суровую зимнюю погоду, пока дорогие и хорошие автомобили стоят в гаражах.
С фразеологизмом to be on the thin ice у русских людей сложностей не возникает: у нас тоже есть выражение «ходить по тонкому льду». Значения у них примерно одинаковые – находиться в рискованной ситуации. Но вот фразу put something on ice сложнее интуитивно понять. Так говорят, когда нужно приостановить какое-то действие, «заморозить». Слово ice используется еще в идиоме to break the ice – дословно «разбить лед», что значит создавать приятную и расслабленную атмосферу между людьми. А людей, которые хорошо умеют «разбивать лед», так и называют – ice-breakers.
Зимой чаще всего используются фразеологизмы со значением «замерзнуть». В английском языке самый распространенный содержит отсылку к сказочному персонажу Джеку Фросту, аналогу русского Морозко: Jack Frost nipping at your nose. Популярную идиому to get cold feet тоже часто переводят как «замерзнуть», но это неправильно – это означает «нервничать, бояться». To have cold hands and warm heart — тоже не относится к холоду: так говорят про человека, который с виду хладнокровный, но в его душе бушуют страсти.
Употреблять подобные выражения слишком часто не стоит, иначе речь будет неестественной. Но знать английские «зимние» фразеологизмы очень полезно – они часто встречаются в книгах, а в речи иногда только с помощью такого устойчивого выражения можно передать точный смысл.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Я лично вообще стараюсь не использовать фразеологизмы, потому что в ходу простая речь. Просто местный понимает, что если он разговаривает с вами, то вряд ли вы поймете сленг или заковыристые предложения. Я по крайней мере за все время, что общаюсь с иностранцами, ничего такого не слышал. А вот в книгах, особенно в художественных, такое довольно часто встречается.
По поводу зимних фразеологизмов, тут сложностей не возникает, можно интуитивно догадаться как переводится то или иное предложение. У меня реально сложность возникла в статье только с «winter rat», но тут догадаться нереально.
Интересная подборка фразеологизмов, без вашей помощи, услышь я одну из приведённых идиом, в жизни бы не догадался о её смысловом значении.
Смешной перевод про зимнюю крысу. И не подумаешь, что он относится к машине. ) Вообще дословные переводы часто бывают нелепыми.
Выражений со словом зима очень много. Там получается догадаться сложно. Вот недавно столкнулся с выражением to get cold feet и очень долго думал, в каком контексте это все использовано. А ларчик открывался просто и оказалось, что это в контексте струсить. То есть вы должны принимать какое-то решение, но просто трусите.
Есть еще такие словосочетания как to cut no ice — не произвести впечатления и to be snowed under — это когда вы очень сильно завалены работой.
Если не понятна идиома, надо обязательно смотреть прошлые предложения, там часто по смыслу можно будет догадаться что имелось ввиду.
Правда, трудновато понять некоторые выражения. А какие-то я вообще, убей, не пойму. Вроде как, summer and winter — какой тут может быть глагол? А вот поди ж ты. Я тут не вижу даже и опосредованного отношения. Короче, я профан. (Но я это и знаю). Выражение «Put something on ice» для нас тоже звучит странно. «По тонкому льду» куда понятнее. Им надо у нас учиться, как правильно выражаться ).