Тема цветов и оттенков в английском языке гораздо глубже и интереснее, чем может показаться на первый взгляд. В этом материале мы собрали подробную информацию о цветах по-английски. Вы поймете разницу между синонимами слова colour, сравните системы обозначения цвета в английском и других языках, узнаете ассоциации англичан с разными цветами, научитесь называть по-английски сложные оттенки и использовать идиомы с названиями цветов в английской речи.
Традиционный термин для обозначения цвета в английском языке – colour. Слово пришло в английский язык из старофранцузского и сохранило французское написание – colour, хотя произношение изменилось. Французское слово, в свою очередь, произошло от латинского color.
В современном английском языке есть два варианта написания слова: colour и color с одинаковым произношением. Первый вариант традиционно используется в Великобритании, второй – американское упрощение, которое стало очень распространенным.
В русском языке само слово «цвет» часто используется в речи в сочетании с названием цвета, например «Книга красного цвета». В английском языке так обычно не говорят, названия цветов чаще всего не сопровождаются словом colour, например: The book is red или a red book. Распространенная ошибка начинающих изучать английский – говорить дословно «что-то имеет цвет»: The book has red colour. Названия цветов используются только с глаголом to be, без самого термина colour.
Если все-таки нужно вставить слово colour в предложение, то используйте выражение red/blue/white in colour: The book is red in colour.
Слово colour имеет несколько синонимов в английском языке, с немного отличающимися значениями:
Все эти слова имеют похожие значения, и даже носители языка не всегда знают, какой термин в какой ситуации лучше применить, хотя интуитивно обычно догадываются. Профессионалы говорят, что hue – это самое общее слово, начальные оттенки из палитры. Если к этому цвету добавить белый, то получатся разные оттенки – tints. Если сделать цвет темнее с помощью добавления черного, но получатся тени – shades. А добавляя серый цвет, мы получаем разные тональности – tones.
Цвет – не объективная характеристика предмета. Цветовой спектр непрерывен, его можно разделить на отдельные части только произвольно: например, выделить условно «синие», «зеленые», «желтые» области. Все народы делят палитру на несколько базовых областей. Они формируют так называемые базовые цвета, которые также называются основными или абсолютными.
Базовыми цветами в языке называют термины, которые отвечают трем требованиям:
Так как базовые цвета не объективны и складываются исторически, то в разных языках они не совпадают. Например, древние греки не имели в языке базового слова «синий», а небо и море у них было «цвета вина» – синий и красный, какими их привыкли представлять русские люди, были единым цветом различных оттенков.
Если сравнить термины цвета в современных английском и валлийском языках, тоже можно увидеть расхождения: то, что англичане называют blue и gray, валлийцы обозначают одним словом glas, а валлийское слово «зеленый» – gwyrdd – включает только чисто зеленые оттенки, без малейшей примеси синего: зеленый цвет с едва заметным бирюзовым отливом валлиец назовет синим.
В современных языках количество базовых обозначений цвета варьируется в пределах от 2 до 12. На земле существуют народы, которые пользуются только двумя основными словами для цвета, все остальное – это оттенки. Например, в одном из папуасских языков базовые цвета – это muli (черный, зеленый, синий) и mola (белый, красный, желтый).
Системы обозначения цвета в английском и русском языках очень похожи, за одним большим исключением: в русском 12 базовых цветов, а в английском 11. Английское слово blue используется как для синего, так и для голубого. Конечно, англичанин видит разницу между ними, но для него это разные оттенки одного цвета: dark blue и light blue. В английском языке есть слово azure – голубой, но его нельзя считать базовым цветом, так как большинство носителей предпочтут сказать bright blue или light blue.
Вот список базовых цветов в английском языке:
Blue – не единственное различие в системах обозначения цвета в английском и русском языке. Остальные базовые цвета не всегда полностью совпадают. Например, русское слово «фиолетовый» относится к более синим оттенкам спектра, чем английское purple, которое можно охарактеризовать как смешение синего с красным.
Хороший пример непрерывного спектра – радуга. Она составлена из всех цветов спектра видимого излучения: оттенки плавно переходят друг в друга, образуя множество промежуточных вариантов. Но людям проще делить радугу на конечные составляющие.
И в русской, и в английской культуре в радуге выделяют семь цветов. Возможно, начало такой традиции положил знаменитый английский ученый Ньютон: он первый выделил в радуге семь оттенков: red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet. Последние два цвета не считаются базовыми в английском языке и используются реже, чем остальные.
В английском языке есть аналоги мнемонической фразы «Каждый охотник желает знать, где сидит фазан», которая помогает запомнить цвета радуги: Richard Of York Gave Battle In Vain или Roy G. Biv.
Носители разных культур и языков не только по-разному выделяют цвета из непрерывного спектра, но и по-разному их воспринимают. С цветами и оттенками связаны всевозможные ассоциации. Например, в христианских культурах белый ассоциируется со светом, чем-то хорошим и правильным, а черный – с неприятными событиями. Таких ассоциаций множество, и мы предлагаем рассмотреть только самые распространенные базовые цвета в английском языке.
White – белый. Этот цвет в английской языковой картине мира ассоциируется с добром, радостью, честностью: добродетельного человека называют whiter than white – белее белого. Слово white служит хорошей характеристикой для многих вещей и явлений: white hope – так называют человека, который приносит успех, а white lie – ложь во спасение.
Black – черный. Этот цвет – противоположность белому. Он ассоциируется с тьмой, смертью, плохими событиями: black day – плохой день, black look – хмурый взгляд, black as hell – тьма кромешная. В 20 веке английское слово black стало ассоциироваться с незаконными действиями. Так появились выражения black market, black economy, blackmail.
Red – красный. В западнохристианской культуре красный – цвет дьявола, тогда как восточные христиане считают черный дьявольским цветом. В английском языке красный ассоциируется с кровью: выражение to take somebody red-handed означает «поймать с поличным», дословно – «поймать с красными (запятнанными кровью) руками». Словом red англичане также называют рыжие волосы.
Blue – синий. В английской культуре синий – цвет верности, о чем писал еще Джеффри Чосер. Некоторые лингвисты объясняют эту ассоциацию тем, что слова true и blue рифмуются. Вероятно, именно поэтому в английской свадебной традиции есть предписание надевать невесте что-то голубое: something old, something new, something borrowed, something blue. В английском языке синий также считается цветом грусти: to feel blue означает «грустить», а название стиля blues происходит от этого значения.
Green – зеленый. Как и в русском языке, зеленый в английском ассоциируется с молодостью или нездоровьем. О юных годах человека говорят – green years. А о плохом самочувствии – to turn green. Зеленый в английском – цвет ревности: Шекспир называл ревность зеленоглазым чудовищем, the green-eyed monster.
Yellow – желтый. В английской культуре есть ассоциация желтого цвета с трусостью: трусливого человека называют yellow-bellied или просто yellow. Русское выражение «желтая пресса» – калька с английского yellow press.
В английском языке есть десятки названий оттенков. Не пытайтесь запомнить их все – не каждый носитель языка знает такие слова как viridian – зелено-голубой, periwinkle – светлый фиолетово-голубой или drab – тусклый зеленоватый серо-коричневый цвет.
Вот несколько самых распространенных оттенков на английском:
Говорить об оттенках на английском языке можно с помощью дополнительных слов:
Редко используются дополнительные слова glossy – блестящий или delicate – мягкий.
В русском языке подобные конструкции с дополнительными словами (ярко-красный, бледно-зеленый) пишутся через дефис. В английском все немного сложнее. Есть два варианта написания:
A pale-blue skirt. – Бледно-голубая юбка.
A deep-red carpet. – Темно-красный ковер.
The skirt is pale blue. – Юбка бледно-голубого цвета.
A deep red. – Темный красный цвет.
Если цвет предмета несильно выражен, можно использовать английский суффикс -ish для создания таких терминов, как greenish – зеленоватый, reddish – красноватый, yellowish – желтоватый.
Если оттенок кажется сочетанием двух цветов, или предмет окрашен в два цвета, то допустимо использовать оба названия в таких конструкциях как: grey-green, yellow-brown, blue-green.
Black dog – дурное настроение, уныние, тоска зеленая. «Черная собака» это метафорическое описание депрессивного или меланхоличного состояния. Это выражение использовал Черчилль, рассказывая о своих периодических депрессиях.
White night – ночь без сна. Это выражение также используется и в привычном для русских значении «белая ночь», когда солнце не заходит за горизонт летними ночами. Но англичане также часто говорят так о ночи, проведенной без сна.
Once in a blue moon – очень редко, почти никогда. В определенных атмосферных условиях луна действительно иногда кажется немного голубой, но англичане используют это выражения, рассказывая о почти невозможных или очень редких явлениях.
Green hand – новичок, неопытный человек. В этом фразеологизме используется распространенная ассоциация «зеленый – молодой, неопытный». Если у человека «зеленые руки», это значит, что он не владеет каким-либо делом или мастерством.
Red herring – отвлекающий маневр. Дословно выражение означает «красная селедка». Копченую селедку использовали, чтобы сбивать со следа охотничьих собак с помощью сильного запаха.
В следующий раз, говоря на английском языке, попробуйте не ограничиваться стандартными обозначениями цветов – red, blue, yellow. Используйте названия оттенков, дополнительные слова и устойчивые выражения. Мир окажется более ярким и разноцветным, а ваша речь на английском станет красочнее и убедительнее.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Выучить цвета на английском языке для меня вообще труда не составило. С оттенками было чуть сложнее. Но и они в принципе запоминаются неплохо. Главное изучать именно в такой последовательность. Сначала цвета основные, а потом их оттенки. Так гораздо проще. Вы уже имеете понятие о том каким должен быть оттенок, хотя бы приблизительно. Мне хватило двух дней.
Ну практически все знал, да и интуитивно понятно, но вот слово «gwyrdd» удивило. Как это вообще выговорить? ))
Всегда считал, что именно синий (blue) — единственный цвет, который в английском языке делится на оттенки. Помню, что мне сложно было к этому привыкнуть. Даже общаясь с носителями языка, я невольно напоминал себе — англичане по другому воспринимают цвета (и не только цвета). Но то, что indigo и violet тоже воспринимаются ими по другому, этого я не знал. Мне казалось, что фиолетовый и для англичанина будет фиолетовым (в том понимании, в котором я его вижу). Кстати, мне кажется именно с помощью дополнительных слов можно, если и не запомнить все названия оттенков, то по крайней мере, неплохо сориентироваться в цветовой палитре.
Даже не думала, что в английском есть столько названий оттенков. Я не думаю, что все носители языка различают такие тонкости. Лично я не особенно различаю оттенки, поэтому всегда называю просто основные цвета с приставкой бледно- или ярко-. Статья понравилась, очень подробно и обращено внимание на самые важные нюансы при использовании их в разговорной речи. Прочитала с интересов, и даже протестировала себя на правильное употребление цветов и оттенков. Идиомы тоже очень пригодились, теперь многие непонятные мне фразы стали более понятными. Спасибо за интересные и полезные статьи!
С цветом была типичная моя ошибка раньше. Я пытался говорить как по-русски и The book has red colour меня преследовало довольно долго. Но тут уже вина того, как учат в школе. В статье вот все понятно и читать интересно.
Статья интересна не только для изучающих английский, но и для общего развития! Прочитала с интересом!
Да, как выясняется, тема цвета в английском языке имеет свои нюансы, а уж идиомы, в русском языке не могу припомнить какую-либо идиому связанную с цветом, а в английском их не так уж и мало. Спасибо за интересную лекцию.
Я себе кстати целую таблицу распечатывал когда цвета учил. Там некоторые такие названия есть, что даже интуитивно не переведешь. Например такие замечательные слова как: auburn, cerise, folly, persimmon. На самом деле разнообразие такое, что можно неделю учить и все не выучить. Ну и кстати смысла это не имеет, так как я смотрел перевод, я даже на русском мало представляю, что это за цвета такие )).
Папуасы недолго думали — теплые цвета у них идут под одним названием, холодные под другим. ) Но как можно объединять в один цвет белый и красный — не понятно. Или черный и зеленый. Хотя, эти люди по-особому мыслят. У нас же одних только базовых цветов двенадцать, не говоря еще про оттенки.
Оттенки в английском труднее запоминать . Основные цвета намного проще.
Спасибо за великолепную статью. Считаю что это лучший материал по цветам и оттенкам в английском языке, который я вообще находил на просторах интернета. Просто в табличной форме себе все сделал на основе статьи и повесил на стенку чтобы повторять.
Еще интересная ситуация с некоторыми цветами. Ведь в английском в принципе нет синего цвета. То есть у них реально это какой-то диапазон, в котором могут быть цвета от dark blue до indigo.
Кстати очень интересно было бы прочитать материал по английским идиомам с цветами. Я просто натыкался на некоторые значения и это очень интересно. Особенно такое словосочетание как black sheep, которое можно перевести как белая ворона )).
Ну и оттеночек — тусклый зеленоватый серо-коричневый! Для чего так усложнять? Слишком уж подробно. Ну, а лососевый? Это вообще, слов нет. Или фуксия. Многие люди даже не знают, что за растение — фуксия.