+7 (495) 646-00-76
с 8:00 до 00:00 ежедневно
8 (800) 555-82-73
бесплатно из регионов РФ
In EnglishIn English

+7 (495) 646-00-76с 8:00 до 00:00 ежедневно

8 (800) 555-82-73бесплатно из регионов РФ


Перезвоните мне
Главная » Полезные статьи » Идиомы в цвете (часть 1)

Идиомы в цвете (часть 1)

Ольга М. опубликовал(-а) эту статью 10.12.2013, но никто пока не комментировал. Станьте первым!

Идиомы, или фразеологические сращения, существуют в любом языке, и английский язык не является исключением. Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.

Английский – очень идиоматический язык, идиомы в нем используются очень широко, от дружеских бесед до бизнеса. Именно идиомы придают английскому языку колорит, красоту и яркость. Насчитывается около 15 тысяч английских идиом, и для них даже существуют специальные словари.

Говоря о языковом колорите, нельзя не вспомнить о множестве «цветных» идиом английского языка, то есть идиом, в которых используются цвета. Кстати, для тех, для кого родным является русский язык, некоторые цветные идиомы английского языка окажутся несколько неожиданными. К примеру, голубой цвет в английском означает уныние, печаль, в то время как в русском для этого цвета мы давно отвели другое значение. Так, английское выражение «blue day» означает то же, что для нас «черный день», а «as blue as the devil» — означает «мрачный, угрюмый».

Итак, другой язык – другие цвета.

В английском языке четко просматриваются несколько цветных идиом – красные, черные, синие, серые, розовые, зеленые, белые и желтые. Для того, чтобы наше изучение цветных идиом стало ярче и образнее, давайте разобьем их на цвета.

Red (красный)

To be in the red  нести убытки. 

Эта идиома употребляется очень часто, а, кроме того, у нее есть и весьма логичная история происхождения. Так, с давних пор в бухгалтерских книгах убытки записывались красными чернилами, именно отсюда выражение To be in the red  и стало устойчивым выражением.

Red-letter day  памятный день.

Происхождение этой идиомы пришло из календарей.

Red tape — бюрократизм, волокита.

Возникновение этой идиомы уходит в далекое прошлое, когда папки с официальными документами обматывали тесьмой красного цвета. Чаще всего это означало, что дело закрыто, и чиновники вряд ли хотели рассматривать его снова.

Сatch (someone) red-handed  поймать (кого-либо) на месте преступления, поймать с поличным.

Вполне логично, что красный цвет подразумевает еще не высохшую кровь после преступления, однако есть несколько версий происхождения этой идиомы.

Not a red cent ни гроша.

Возможно, своим происхождением эта идиома обязана красноватому цвету мелких английских монет – пенни.

Paint the town red  уйти в загул, кутить.

Буквально: Раскрашивать город в красный. (Известно, что в русском языке, все, связанное с алкоголем, обычно приобретает синие или зеленые оттенки).

Like a red rag to a bull красная тряпка для быка.

Подобное выражение существует и в русском, и в нескольких прочих языках.

С красным цветом связано и множество других английских идиом, вот лишь несколько из них:

Red herring  отвлекающий маневр.

Red-blooded – здоровый, пышущий здоровьем человек.

Red eye  ночной авиарейс.

See red прийти в ярость.

Blue (синий)

Мы уже говорили, что синий цвет в английском языке – цвет печали и тоски. Кстати, всем известное слово «blues» (блюз) — очень красочное тому подтверждение, возникло это слово от идиомы  – «blue devils» (меланхолия, хандра).

I am feeling blue  так говорят, когда испытывают хандру и тоску.

Blue study  мрачные раздумья, тяжелые мысли.

Make the air blue  поссориться, поругаться.

 Впрочем, есть множество и других английских идиом с синим цветом и вот лишь несколько из них:

Once in a blue moon — В кои-то веки, крайне редко.

Blue collars – рабочий класс.

Эта идиома в английском появилась от цвета синей спецодежды, которую носили рабочие.

Until you are blue in the face — до посинения (подобная идиома встречается и в русском языке).

Blue-ribbon — буквально — «синеленточный». Синими лентами награждались в старые времена суда, благополучно пересекшие Атлантику. А сегодня эту идиому используют, когда говорят о чем-то классном, высококачественном.

Talk a blue streak – болтать без умолку, тараторить.

Blue-eyed boy  — фаворит, любимчик.

Scream blue murder — поднимать шум, вопить.

Black and blue – синяк. 

Blue blood – голубая кровь (как и в русском, это означает принадлежность в аристократии).

АВТОР ЭТОЙ СТАТЬИ: Ольга М.

Ольга М. - опытный преподаватель английского языка с большим опытом работы. Ольга М. проводит занятия английским языком по скайпу для жителей всех городов России и СНГ. Вы можете почитать об авторе, а также другие статьи автора на его личной странице здесь.

Познакомиться с автором, почитать его/ее другие статьи или даже познакомиться с автором, вы можете тут

Рассказать друзьям!

Вступайте в наши группы:

  • Ирина

    Отличный материал. Спасибо.