10 английских идиом о погоде

28 августа 2023
1827
5

Идиомы и устойчивые выражения удобно изучать по категориям. Так между ними образуются ассоциативные связи, и фразы лучше запоминаются. Давайте разберем фразеологизмы на такую популярную в Великобритании тему как погода. Англичане любят обсудить погоду – это первая тема для small talk, что часто становится поводом для шуток.

Интерес к погоде привел к появлению большого количества идиом, описывающих погодные явления. Например, это известная идиома to rain cats and dogs – «лить как из ведра». Также в английском языке много выражений, в которых погода и атмосферные условия используются как метафоры для других явлений. Вот десять самых ярких примеров.

To have something for a rainy day – оставлять на черный день

На английском языке «иметь что-то на дождливый день» не значит иметь зонт или плащ, а значит запасать деньги. Обратите внимание, что мы говорим в таких случаях «черный день», а англичане – «дождливый». Выражение покажется очень логичным, если проследить его историю.

Идиома возникла в 16 веке, когда большинство населения Англии вели фермерское хозяйство. Погода влияла на условия для работы и на урожай. Сильный дождь мог помешать наемным работникам выполнить работу и получить деньги, а фермерам – собрать хороший урожай. Поэтому люди копили и откладывали средства на «дождливый день».

Впервые выражение to have something for a rainy day упоминается в пьесе The Bugbears середины 16 века. Это была адаптация итальянской пьесы La Spiritata драматурга Граццини, которую перевел на английский язык один из предшественников Шекспира, писатель Джон Лили. В его переводе идиома встречалась во фразе “Wold he haue me kepe nothing against a raynye day?”. В современном написании это бы выглядело как “Would he have me keep nothing for a rainy day?”, что означает «Неужели он мне ничего не оставил на черный день?».

As right as rain – в полном порядке

Интересно, что у носителей английского языка дождь считается не только неприятным событием, но и совершенно правильным и закономерным. Возможно, это объясняется дождливой английской погодой: дождь идет так часто, что кажется, будто ясный день – что-то необыкновенное и странное, а дождь – самое обычное дело. Англичане так и говорят: as right as rain – дословно «правильный, как дождь». Так описывают ситуации, когда все отлично, нет никаких осложнений, особенно после какого-либо небольшого происшествия или инцидента.

Идиому as right as rain стали широко использовать в 19 веке. Ее первое упоминание относится к 1870 году. А до этого в английском языке существовали другие похожие идиомы: right as an adamant, right as a gun, right as my leg, right as a book, right as ninepence, right as the bank. Вариантов было много, но до наших дней дошел только «дождливый».

To be under the weather – плохо себя чувствовать, быть вымотанным, болеть

Выражение to be under the weather в английском языке описывает недомогание. Это может быть усталость после тяжелой работы, алкогольное похмелье, плохое самочувствие во время простуды. Но при чем здесь погода?

По самой распространенной версии, идиома появилась в морской среде в середине 19 века. Моряки и пассажиры на кораблях, которым от сильной качки во время штормовой погоды становилось плохо, отправлялись под палубу в самую устойчивую часть судна. Там влияние качки было минимальным. Предполагается, что раньше говорили under the weather rail или under the weather bow, но со временем идиома сократилась. Фраза стала популярной не только в море, но и на суше, поэтому, когда морские путешествия остались в прошлом, идиома сохранилась.

Under a cloud – в немилости

Не путайте идиомы under a cloud и under the weather – они похожи, но имеют совершенно разное значение. He is under a cloud – так описывают человека, к которому стали плохо относиться, обвинять в чем-либо, подвергать опале. Если дополнить выражение подходящими словами, то можно уточнить его значение. Например, under a cloud of suspicion значит «быть под подозрением».

Идиома возникла в английском языке еще в 14 веке. Ее происхождение очень простое: тучи в средневековые времена считались знаком неудачи и несчастья. Люди говорили, что над кем-либо нависла туча в фигуральном смысле. Dark cloud постепенно сократилось до cloud, а выражение стало устойчивым.

To steal someone’s thunder – перехватить чью-то славу, получить успех, опередив кого-либо

Эта идиома часто встречается в современном английском языке. Она используется в ситуациях, когда один человек намеренно затмевает чужую славу, обычно тем, что делает или говорит то, что собирался сделать или сказать другой. Также выражение можно использовать для случаев, когда кто-то использует чужие идеи и воплощает в жизнь чужие задумки.

Дословно выражение означает «украсть чей-то гром». Есть легенда, объясняющая это интересное сочетание слов. В 17-18 веках были широко распространены театральные постановки. Для реалистичного изображения звуков погоды использовались разные приспособления: например, звук грома воспроизводили тонкие листы металла. В 1704 году английский режиссер Джон Деннис придумал свое устройство для грома: металлические шарики в миске. Его пьеса провалилась, но кто-то узнал про приспособление для грома и использовал его в другой постановке. Деннис присутствовал на этой пьесе и сразу узнал свое изобретение. По легенде, он вскричал на весь театр: “They stole my thunder!

To take a rain check – перенести, отложить на потом

Если вам нужно вежливо отложить встречу с другом на потом или перенести обед с родственниками на другой день на английском языке, смело используйте идиому, которая дословно означает «взять талон дождя». Она означает, что вы не можете принять приглашение, выполнить просьбу или рассмотреть предложение в назначенное время по уважительным причинам: например, вы работаете или уезжаете. Это выражение подразумевает, что вы обещаете сделать это позже, когда будет время.

История идиомы начинается в 80-х годах 19 века. Когда в Англии проходили бейсбольные матчи, их часто отменяли из-за плохой погоды. Зрителям, уже заплатившим за билет, в таких случаях выдавали a rain check – ваучер для посещения любого другого матча в другой день.

To get wind of – заранее о чем-либо узнать, разведать, пронюхать

Получить ветер чего-то – это значить разузнать секрет или скрытую информацию различными непрямыми способами, на основе намеков, слухов и предположений. Так говорят, только если информация получена с помощью неофициальных каналов, втайне от всех. Если вы прочитали что-то в газете, то не можете в такой ситуации использовать идиому to get wind of.

Впервые выражение появилось в английском языке в 15 веке. Считается, что оно возникло в среде охотников: так они сообщали друг другу, что напали на след животного, как будто почувствовали его запах. Как известно, животные хорошо распознают запахи и узнают о хищниках поблизости с помощью нюха. Люди стали использовать выражение to get wind of в переносном смысле, сравнивая себя с животными.

To weather the storm – переждать бурю, выдержать тяжелые времена

Обратите внимание, что английское слово weather переводится не только как «погода». В качестве глагола оно имеет значение «выдерживать». Идиома to weather the storm интуитивно понятна русским людям, так как в русском языке есть похожее выражение «переждать бурю». Между ними есть небольшая разница. В русском варианте акцент на самом действии, на факте пережидания тяжелых времен. Английская идиома говорит и об успешном результате: вы выдержали испытание без серьезных для себя последствий.

Как и выражение under the weather, эта идиома имеет морское происхождение. В 17 веке британские корабли регулярно плавали вдоль берегов Африки, огибая мыс Доброй Надежды. Этот маршрут был известен своими частыми штормами. Когда начинался шторм, матросы опускали паруса, закрепляли мачты, задраивали люки и пережидали непогоду. Позже выражение распространилось за пределы морской среды.

To break the ice – преодолеть неловкость в общении, снизить напряжение

В разговоре с незнакомыми людьми мы часто чувствуем себя скованно. Если кто-то разрядит обстановку, например, с помощью удачной шутки, англоговорящие люди говорят break the ice. Дословно это означает «сломать лед», и «лед» в этом выражении выступает метафорой неловкости и натянутости в общении. А приемы, которые помогают преодолеть эти моменты, по-английски называют ice-breakers.

Точное происхождение идиомы неизвестно. Есть мнение, что выражение связано с появлением паромов-ледоколов в 1800-х годах. Но эту фразу гораздо раньше использовал Шекспир в «Укрощении строптивой». 

2 УРОКА БЕСПЛАТНО!