Идиомы и устойчивые выражения удобно изучать по категориям. Так между ними образуются ассоциативные связи, и фразы лучше запоминаются. Давайте разберем фразеологизмы на такую популярную в Великобритании тему как погода. Англичане любят обсудить погоду – это первая тема для small talk, что часто становится поводом для шуток.
Интерес к погоде привел к появлению большого количества идиом, описывающих погодные явления. Например, это известная идиома to rain cats and dogs – «лить как из ведра». Также в английском языке много выражений, в которых погода и атмосферные условия используются как метафоры для других явлений. Вот десять самых ярких примеров.
На английском языке «иметь что-то на дождливый день» не значит иметь зонт или плащ, а значит запасать деньги. Обратите внимание, что мы говорим в таких случаях «черный день», а англичане – «дождливый». Выражение покажется очень логичным, если проследить его историю.
Идиома возникла в 16 веке, когда большинство населения Англии вели фермерское хозяйство. Погода влияла на условия для работы и на урожай. Сильный дождь мог помешать наемным работникам выполнить работу и получить деньги, а фермерам – собрать хороший урожай. Поэтому люди копили и откладывали средства на «дождливый день».
Впервые выражение to have something for a rainy day упоминается в пьесе The Bugbears середины 16 века. Это была адаптация итальянской пьесы La Spiritata драматурга Граццини, которую перевел на английский язык один из предшественников Шекспира, писатель Джон Лили. В его переводе идиома встречалась во фразе “Wold he haue me kepe nothing against a raynye day?”. В современном написании это бы выглядело как “Would he have me keep nothing for a rainy day?”, что означает «Неужели он мне ничего не оставил на черный день?».
Интересно, что у носителей английского языка дождь считается не только неприятным событием, но и совершенно правильным и закономерным. Возможно, это объясняется дождливой английской погодой: дождь идет так часто, что кажется, будто ясный день – что-то необыкновенное и странное, а дождь – самое обычное дело. Англичане так и говорят: as right as rain – дословно «правильный, как дождь». Так описывают ситуации, когда все отлично, нет никаких осложнений, особенно после какого-либо небольшого происшествия или инцидента.
Идиому as right as rain стали широко использовать в 19 веке. Ее первое упоминание относится к 1870 году. А до этого в английском языке существовали другие похожие идиомы: right as an adamant, right as a gun, right as my leg, right as a book, right as ninepence, right as the bank. Вариантов было много, но до наших дней дошел только «дождливый».
Выражение to be under the weather в английском языке описывает недомогание. Это может быть усталость после тяжелой работы, алкогольное похмелье, плохое самочувствие во время простуды. Но при чем здесь погода?
По самой распространенной версии, идиома появилась в морской среде в середине 19 века. Моряки и пассажиры на кораблях, которым от сильной качки во время штормовой погоды становилось плохо, отправлялись под палубу в самую устойчивую часть судна. Там влияние качки было минимальным. Предполагается, что раньше говорили under the weather rail или under the weather bow, но со временем идиома сократилась. Фраза стала популярной не только в море, но и на суше, поэтому, когда морские путешествия остались в прошлом, идиома сохранилась.
Не путайте идиомы under a cloud и under the weather – они похожи, но имеют совершенно разное значение. He is under a cloud – так описывают человека, к которому стали плохо относиться, обвинять в чем-либо, подвергать опале. Если дополнить выражение подходящими словами, то можно уточнить его значение. Например, under a cloud of suspicion значит «быть под подозрением».
Идиома возникла в английском языке еще в 14 веке. Ее происхождение очень простое: тучи в средневековые времена считались знаком неудачи и несчастья. Люди говорили, что над кем-либо нависла туча в фигуральном смысле. Dark cloud постепенно сократилось до cloud, а выражение стало устойчивым.
Эта идиома часто встречается в современном английском языке. Она используется в ситуациях, когда один человек намеренно затмевает чужую славу, обычно тем, что делает или говорит то, что собирался сделать или сказать другой. Также выражение можно использовать для случаев, когда кто-то использует чужие идеи и воплощает в жизнь чужие задумки.
Дословно выражение означает «украсть чей-то гром». Есть легенда, объясняющая это интересное сочетание слов. В 17-18 веках были широко распространены театральные постановки. Для реалистичного изображения звуков погоды использовались разные приспособления: например, звук грома воспроизводили тонкие листы металла. В 1704 году английский режиссер Джон Деннис придумал свое устройство для грома: металлические шарики в миске. Его пьеса провалилась, но кто-то узнал про приспособление для грома и использовал его в другой постановке. Деннис присутствовал на этой пьесе и сразу узнал свое изобретение. По легенде, он вскричал на весь театр: “They stole my thunder!”
Если вам нужно вежливо отложить встречу с другом на потом или перенести обед с родственниками на другой день на английском языке, смело используйте идиому, которая дословно означает «взять талон дождя». Она означает, что вы не можете принять приглашение, выполнить просьбу или рассмотреть предложение в назначенное время по уважительным причинам: например, вы работаете или уезжаете. Это выражение подразумевает, что вы обещаете сделать это позже, когда будет время.
История идиомы начинается в 80-х годах 19 века. Когда в Англии проходили бейсбольные матчи, их часто отменяли из-за плохой погоды. Зрителям, уже заплатившим за билет, в таких случаях выдавали a rain check – ваучер для посещения любого другого матча в другой день.
Получить ветер чего-то – это значить разузнать секрет или скрытую информацию различными непрямыми способами, на основе намеков, слухов и предположений. Так говорят, только если информация получена с помощью неофициальных каналов, втайне от всех. Если вы прочитали что-то в газете, то не можете в такой ситуации использовать идиому to get wind of.
Впервые выражение появилось в английском языке в 15 веке. Считается, что оно возникло в среде охотников: так они сообщали друг другу, что напали на след животного, как будто почувствовали его запах. Как известно, животные хорошо распознают запахи и узнают о хищниках поблизости с помощью нюха. Люди стали использовать выражение to get wind of в переносном смысле, сравнивая себя с животными.
Обратите внимание, что английское слово weather переводится не только как «погода». В качестве глагола оно имеет значение «выдерживать». Идиома to weather the storm интуитивно понятна русским людям, так как в русском языке есть похожее выражение «переждать бурю». Между ними есть небольшая разница. В русском варианте акцент на самом действии, на факте пережидания тяжелых времен. Английская идиома говорит и об успешном результате: вы выдержали испытание без серьезных для себя последствий.
Как и выражение under the weather, эта идиома имеет морское происхождение. В 17 веке британские корабли регулярно плавали вдоль берегов Африки, огибая мыс Доброй Надежды. Этот маршрут был известен своими частыми штормами. Когда начинался шторм, матросы опускали паруса, закрепляли мачты, задраивали люки и пережидали непогоду. Позже выражение распространилось за пределы морской среды.
В разговоре с незнакомыми людьми мы часто чувствуем себя скованно. Если кто-то разрядит обстановку, например, с помощью удачной шутки, англоговорящие люди говорят break the ice. Дословно это означает «сломать лед», и «лед» в этом выражении выступает метафорой неловкости и натянутости в общении. А приемы, которые помогают преодолеть эти моменты, по-английски называют ice-breakers.
Точное происхождение идиомы неизвестно. Есть мнение, что выражение связано с появлением паромов-ледоколов в 1800-х годах. Но эту фразу гораздо раньше использовал Шекспир в «Укрощении строптивой».
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Очень интересно прочитать про эти идиомы, особенно впечатлила история про «to steal someone’s thunder». Никогда бы не подумал, что выражение связано с театральными постановками. Такие детали делают язык живым и насыщенным. Теперь обязательно попробую использовать пару из этих выражений в разговоре!
Вот с идиомами в английском языке сложно, потому что, как ив русском языке, нужно понимать контекст и знать, что перевод не должен быть буквальным в этом случае. Но звучит вообще-то красиво, и у каждой идиомы своя предыстория, любопытно было почитать о ней. И вообще погода — это благодатная почва для идиом. ведь природные явления и жизнь человека имеют много схожести.
Выучил несколько идиом для себя. О погоде в английском — ни разу бы не подумал, что фраза вообще не о погоде.
Некоторые идиомы знала, некоторые нет. Здесь еще и с историей появления. Спасибо автору за проделанную работу, за такую щепетильность в подготовке материала. Вообще идиомы круто учить и применять. Они заметно обогащают речь, придают уверенности, носитель языка собеседник более серьезно к тебе относится, вернее к твоему уровню владения языком. По всем основным темам в повседневной речи точно надо знать ключевые.
Как в русском языке есть выражения, которые ну просто не понять, если не знать их истинное значение, так и в английском языке есть такие же выражения вроде бы о погоде, но на самом деле совсем не о ней. И это здорово, что язык тоже имеет образность. Хотя обычно считается, что английский язык точный и совсем не образный. Но, как показывает практика, это совсем не так. Идиомы вот эти представленные буду учить по мере возможности, чтобы блеснуть своими знаниями во время беседы с носителем языка. И вообще изучать чужой язык невероятно интересно, особенно когда есть к этому желание. Мне так кажется, по крайней мере.