12 английских идиом о знаниях

27 апреля 2024
571
2

Если вы изучаете английский язык, то наверняка часто думаете о знаниях, о том, как эффективнее учиться, как узнавать больше. Знания – одна из важнейших ценностей в любой культуре, и это всегда отражается в языке. Как и в русском, в английском языке много идиом о знаниях. Мы выбрали 12 полезных пословиц, поговорок и крылатых выражений, в которых используются слова know или knowledge и говорится о знаниях и обучении.

Know something like the back of your hand – знать что-то очень хорошо

В английском языке back of the hand – это тыльная сторона руки. Когда говорят, что человек знает что-то как тыльную сторону своей руки, это означает, что он знает это очень хорошо, близко и подробно. Подразумевается, что в течение своей жизни мы так часто видим свои руки, что знаем каждую их особенность. В этом выражении заключена важная мысль: чем чаще мы с чем-либо сталкиваемся и близко взаимодействуем, тем лучше мы будем это понимать. Эту идиому обычно используют только в отношении знаний или знакомства, но не навыков и умений. Например, можно сказать to know the town like the back of one’s hand, но фраза to know how to cook like the back of one’s hand звучит неестественно.

To know the ropes – знать все тонкости дела, разбираться

«Знать веревки» по-английски означает хорошо разбираться в каком-либо деле, быть в курсе всех тонкостей и нюансов, понимать, какие задачи перед тобой стоят. Обычно так говорят в отношении определенной сферы деятельности, профессии или дела. Эта идиома подразумевает практику, опыт, реальное применение своих знаний. Она не применяется для теоретических знаний: to know the ropes можно только на практике. Например, когда новый сотрудник приходит на работу, ему обычно говорят, что потребуется некоторое время, чтобы разобраться в новых обязанностях. Это выражение вообще чаще всего используется именно в профессиональных сферах.

Идиома to know the ropes произошла из морской среды. Любому моряку приходилось разбираться в сложной системе матч и парусов, которые контролировались веревками. Опытные матросы уже знали все веревки, а новички старались разобраться в них как можно быстрее.

To know the score – понимать ситуацию

Идиома to know the score – дословно «знать счет» – относится не столько к теоретическим знаниям или практическому применению, сколько к пониманию, как обстоят дела. Так говорят, когда кто-то знает основные факты о сложившейся ситуации и понимает, что из этого следует. Чаще всего это выражение используется для неблагоприятных ситуаций с негативными последствиями. Подразумевается, что если ты «знаешь счет», то понимаешь, какие последствия тебе грозят.

Считается, что идиома возникла в мире спорта, где важно отслеживать счет во время игры, чтобы понимать, как действовать дальше. Сейчас выражение to know the score используется во всех сферах.

To know better than to do something – быть достаточно умным, чтобы не делать что-либо

Эта идиома часто также встречается в сокращенном варианте: первая часть to know better остается, а вторая подразумевается. Выражение подчеркивает важность приобретенного в прошлом опыта. Если про кого-то говорят “he knows better than to do it”, считается, что он научился на собственных ошибках и теперь их не повторит. Это выражение показывает ценность приобретенного опыта и индивидуального развития через опыт.

To know someone/something inside out – знать кого-то или что-то досконально, хорошо знать

Это выражение часто используется по отношению к людям. Если вы знаете кого-то, как будто он «вывернут наизнанку», это значит, что вы хорошо знаете все его черты характера, привычки, особенности поведения и многое другое. Эта идиома отражает глубину связи между людьми в близких отношениях. “Inside out” подразумевает, что вы знаете, что происходит у человека внутри – его мысли, мечты, переживания.

Выражение также можно использовать по отношению к неодушевленным предметам: например, можно хорошо разбираться в правилах игры, в устройстве какой-либо организации, в работе программы. Но обычно так не говорят про абстрактные и обширные области знаний: фраза to know English inside out уже звучит не так естественно.

Book smart – начитанный, эрудированный человек

Выражение book smart означает человека, который большую часть знаний о жизни почерпнул из книг, а не из реального опыта. Это может быть умный, эрудированный и начитанный человек, но он хорошо знает только теорию – цифры, факты, термины. Предполагается, что ему может не хватать умений и черт, которым учатся на практике: здравого смысла, практических умений и навыков. В противоположность таким людям используется выражение street smart – человек, который научился всему на реальном опыте, на практике, буквально «на улице».

Обратите внимание, что book smart чаще всего используется как прилагательное: he’s book smart, she’s book smart. Также встречается вариант, в котором smart является существительным, также идиома используется в таком виде: she has book smarts.

Can’t make heads or tails of it – невозможно разобраться в чем-либо

В англоязычных странах тоже есть обычай подбрасывать монетку, чтобы принять какое-либо решение. В русском две стороны монеты называются орел или решка, а в английском – head или tail. Именно эти значения имеются в виду в идиоме can’t make heads or tails of it. Это выражение означает, что вы не можете разобраться в каком-либо деле, потому что оно слишком запутанное или непонятное.

Обратите внимание, что в американском английском используется форма can’t make heads or tails, а в британском head и tail находятся в единственном числе – can’t make head or tail.

Don’t have a clue – понятия не имею

Когда кто-то не имеет ни малейшего представления о том, что его спрашивают, то по-английски он отвечает I don’t have a clue. Clue – это «ключ» к правильному ответу, подсказка или даже улика, когда речь идет о преступлениях. Идиома буквально означает, что человек не только не знает чего-либо, но и не имеет подсказки, где можно найти ответ. Он не владеет никакой информацией на этот счет.

In the dark – не знать важной информации

Идиома in the dark по значению похожа на предыдущую: это еще один способ сказать о своем неведении. Но здесь есть немного другой оттенок смысла. Буквально in the dark переводится как «в темноте». Выражение подчеркивает условия, независимые от человека обстоятельства, в которых невозможно что-то понять или узнать. Оно подразумевает, что нужные знания полезны и могут быть известны другим людям, которые специально держат вас в неведении. In the dark обычно используется в отношении информации, которую нельзя найти в общем доступе в интернете или энциклопедии, а которая известна только определенным людям.

Rack your brain – ломать голову

Эта английская идиома похожа на русский аналог, только вместо головы в английской версии мозг, и его не ломают, а напрягают. Это выражение используется, когда человек усиленно думает, чтобы что-то понять или вспомнить. В редких случаях в этой идиоме используется устаревшее написание wrack вместо rack: имейте в виду, что это одно и то же.

Use your noodle – шевелить мозгами

Use your noodle – это сленговое выражение, поэтому оттенки его значения особенно сложно понять не носителю языка. Дословно оно переводится как «используй свою лапшу», а под словом noodle подразумевается голова или мозг. Возможно, это намек на то, что некоторым людям сложно думать, и их мысли блуждают в стороны, как извилистая лапша.

Эту идиому обычно используют, чтобы подбадривать других думать или учиться. Изначально это было довольно оскорбительное выражение, но теперь говорить другим use your noodle не считается обидным. Эту идиому можно назвать шутливо-заботливой: она означает всего лишь «подумай хорошенько».

You can’t teach an old dog new tricks – трудно отучить кого-то от старых привычек

Эта английская пословица не имеет точных аналогов в русском языке, ближайший по смыслу вариант – «горбатого могила исправит». Дословно выражение переводится как «старую собаку новым трюкам не научишь». Оно впервые упоминается в книге Брайана Милбанка “Philotimus” в 1583 году. Имеется в виду, что человека, привыкшего к устоявшемуся порядку вещей, сложно переучить. Обычно подразумевают пожилых и старых людей, но так можно сказать и про более молодых, у которых есть устоявшиеся порядки. Чаще всего так говорится о привычках и навыках, а не о теоретических знаниях.

2 УРОКА БЕСПЛАТНО!