8 самых забавных и странных английских идиом

20 ноября 2022
2870
19

Самое веселое в изучении английского языка – это узнавать смешные и необычные фразы, пословицы и поговорки. Обычно значение идиомы нельзя понять по значению входящих в них слов, поэтому некоторые фразы своей нелепостью могут поставить в тупик, довести до слез или поразить воображение. Что может значить «Другой чайник рыбы» или «толстые как воры»? Давайте выясним. Сегодня разберем 8 самых забавных английских фразеологизмов и узнаем об их происхождении.

To go cold turkey

Дословный перевод: становиться холодной индейкой, быть холодной индейкой

Значение: завязывать с чем-то, резко прекращать

Если вы услышали, что кто-то стал холодной индейкой, не удивляйтесь: это всего лишь значит, что человек внезапно бросил какую-нибудь вредную привычку или зависимость. Так часто говорят про алкоголь, курение, наркотики или другие вредные пристрастия. Идиома означает не просто прекратить что-то, а именно резко и без подготовки завязать с чем-то.

Но почему индейка, и почему она холодная? Точно никто не знает. По одной версии, у человека, который резко бросил пить или употреблять наркотики, кожа покрывается мурашками, как у холодной индейки. Хотя раньше эту идиому не использовали по отношению к вредным привычкам. Только в 1921 году зафиксировано первое упоминание этой фразы по отношению к наркотикам. По другой теории, идиома произошла от старого американского выражения “to talk cold turkey”, которое означало «говорить прямо, переходить к делу».

I used to watch TV for three hours every evening, but once went cold turkey and now I never turn it on.

A different kettle of fish

Дословный перевод: другой чайник рыбы

Значение: совсем другое дело

Эта идиома удивительно нелепая: и так непонятно, при чем тут рыба, но рыба в чайнике окончательно все запутывает. Можно подумать, что имеется в виду что-то абсурдное, а на самом деле – всего лишь что-то другое. Эта фраза самая обычная, часто используется в художественных произведениях, в газетных статьях и разговорном языке.

Для начала нужно оговорить, что раньше kettle означал не только чайник, но и любую емкость для кипячения воды. Например, это мог быть тазик или котелок. Это немного упрощает дело: тазик с рыбой более привычен, чем чайник. Но как он стал усилением к слову different?

Считается, что идиома произошла от другого устойчивого выражения, тоже про «чайник с рыбой». A pretty kettle of fish – так говорили про сложную, нелепую и раздражающую ситуацию. Возможно, это связано с описанным в литературе британским обычаем: на шотландской реке Твид была традиция развлекаться на природе необычным способом. У реки разжигали костер, кипятили воду в котелке и бросали в нее живого лосося. Но как в итоге появилась идиома A different kettle of fish, так и остается непонятным.

To be a nanny is one thing, but to have your own kids is a different kettle of fish.

Thick as thieves

Дословный перевод: толстые как воры

Значение: закадычные друзья

Разве в Англии или в Америке воры считаются толстыми? И почему в английском языке так называют близких друзей, которых водой не разольешь? Так говорят о друзьях, которые никогда не предадут, не расскажут о секретах друг друга.

Эта идиома возникла в криминальной среде. Раньше слово thick означало не только «толстый», но и «близкий», «тесно связанный». В воровских бандах очень важно было доверие между членами, которые знали самые опасные тайны друг друга. Один предатель мог погубить всю группировку, поэтому воры не выдавали друг друга. Закадычных друзей называли «близкими, как два вора»: thick as two thieves. Позже слово two отпало, а старое значение thick потерялось, но идиома продолжает использоваться.

James and Hopper are thick as thieves and never quarrel.

To go pear-shaped

Дословный перевод: приобрести форму груши

Значение: пойти наперекосяк

Если кто-то на английском говорит, что дело или событие приобрело форму груши, не ищите связи с фруктами. Это всего лишь значит, что все пошло не по плану, стало разваливаться, ничего не вышло. Казалось бы, в груше нет ничего неправильного и неудачного. Но у лингвистов есть целых две теории, которые объясняют происхождение этой идиомы.

По одной версии, фраза появилась во время Первой мировой войны. Тогда для разведки использовали воздушные шары. Иногда их надували неправильно, и тогда они приобретали форму груши. По другой теории, идиома возникла позже, в сороковых. Ее придумали пилоты британских военно-воздушных сил. У них не всегда получалось сделать круги в воздухе, что считается сложной фигурой. Иногда вместо кругов получались неправильные формы, напоминающие грушу.

When Kate left the office, everything went pear-shaped.

By the skin of someone teeth

Дословный перевод: с кожей зубов, по коже зубов

Значение: еле-еле

У зубов кожи нет, да и при чем тут кожа и зубы, если кто-то с трудом выпутался из сложной ситуации? На русском говорят, например, «на волоске от гибели» или «еле спасся». Правда, идиома By the skin of my teeth подходит и для таких ситуаций, когда кто-то с трудом что-то сделал, добился чего-то с огромными усилиями, чуть не провалился.

Эта идиома на самом деле не английская, а из иврита. Она встречается в Библии, где есть такие строчки: My bone cleaveth to my skin and to my flesh, I am escaped with the skin of my teeth. Специалисты говорят, что во второй части предложения еврейский аналог слова skin используется в другом значении: не «кожа» в буквальном смысле», а «кости», то есть это «кости, на которых расположены зубы». Другими словами, это просто означает «череп»: человек еле спасся, оставшись с голым черепом.

I escaped this nasty task from my boss by the skin of my teeth.

Elvis has left the building

Дословный перевод: Элвис покинул здание

Значение: мероприятие закончено

В идиомах редко встречаются имена знаменитостей, поэтому внезапно сказанная фраза Elvis has left the building может сбить с толку любого иностранца, изучающего английский язык. Можно подумать, что собеседник хочет сменить тему или сходит с ума. На самом деле это расхожее выражение, которое означает окончательное завершение события, вечеринки или шоу.

Нетрудно догадаться, что идиома возникла во время концертов Элвиса Пресли. Многие фанаты оставались в зале даже после концерта, ожидая хотя бы одним глазком увидеть кумира. Но если объявляли, что Элвис уже покинул здание, то оставаться не было смысла. Это означало полное окончание концерта. Сейчас уже нет ни концертов Элвиса, ни его самого, но фраза очень популярна и часто используется в английском языке.

You came too late, Elvis has left the building.

Use your loaf

Дословный перевод: используй буханку

Значение: думай головой

Иностранцы, которые впервые встречают эту фразу, долго ищут в словарях какое-нибудь редкое значение слова loaf: может, это не только буханка, булка или каравай. Но находят только глагол to loaf – лениться, валандаться. Тем не менее, в этой идиоме loaf означает голову. А дальше все просто: используй голову – то есть хорошенько подумай, шевели мозгами.

Loaf – это название для головы в рифмованном сленге кокни. В этом диалекте слова заменялись рифмами. Получался своеобразный код, который посторонние не могли разгадать. Например, talk называли rabbit and pork, а sickTom and Dick. Слово head, как вы уже могли догадаться, заменяли на loaf of bread. Так и говорили: use your loaf of bread! Потом bread отпало, а идиома стала распространенной и в других диалектах английского языка.

Кстати, такое же происхождение имеет другой интересный фразеологизм to have a butcher’s. Мясник тут не при чем, это тоже сокращение от рифмованного сленга кокни. A butcher’s hook – это look, «взгляд». То есть это самая простая английская фраза to have a look.

It’s not a difficult task, just have a butcher’s and use your loaf.

Cock and bull story

Дословный перевод: история петуха и быка

Значение: невероятная история

Что может быть общего у петуха и быка? Носители английского считают, что у них обоих есть история, причем невозможная. Так говорят про неправдоподобную выдумку или что-то невероятное. Обычно такие истории используют, чтобы отвертеться от нежелательного дела, избежать чего-то.

Почему именно петух и бык рассказывают невероятные истории, точно неизвестно. Эта идиома очень старая, она существует как минимум с начала 17 века. Возможно, все дело в двух тавернах под названием The Cock и The Bull в городе Stony Statford. Городок стоял между Лондоном и Бирмингемом, поэтому путешественники часто меняли в нем лошадей и заходили в местные таверны, где пересказывали удивительные истории, которые со временем становились все более неправдоподобными.

He didn’t want to hep me and made up a cock and bull story.

2 УРОКА БЕСПЛАТНО!