Самое веселое в изучении английского языка – это узнавать смешные и необычные фразы, пословицы и поговорки. Обычно значение идиомы нельзя понять по значению входящих в них слов, поэтому некоторые фразы своей нелепостью могут поставить в тупик, довести до слез или поразить воображение. Что может значить «Другой чайник рыбы» или «толстые как воры»? Давайте выясним. Сегодня разберем 8 самых забавных английских фразеологизмов и узнаем об их происхождении.
Дословный перевод: становиться холодной индейкой, быть холодной индейкой
Значение: завязывать с чем-то, резко прекращать
Если вы услышали, что кто-то стал холодной индейкой, не удивляйтесь: это всего лишь значит, что человек внезапно бросил какую-нибудь вредную привычку или зависимость. Так часто говорят про алкоголь, курение, наркотики или другие вредные пристрастия. Идиома означает не просто прекратить что-то, а именно резко и без подготовки завязать с чем-то.
Но почему индейка, и почему она холодная? Точно никто не знает. По одной версии, у человека, который резко бросил пить или употреблять наркотики, кожа покрывается мурашками, как у холодной индейки. Хотя раньше эту идиому не использовали по отношению к вредным привычкам. Только в 1921 году зафиксировано первое упоминание этой фразы по отношению к наркотикам. По другой теории, идиома произошла от старого американского выражения “to talk cold turkey”, которое означало «говорить прямо, переходить к делу».
I used to watch TV for three hours every evening, but once went cold turkey and now I never turn it on.
Дословный перевод: другой чайник рыбы
Значение: совсем другое дело
Эта идиома удивительно нелепая: и так непонятно, при чем тут рыба, но рыба в чайнике окончательно все запутывает. Можно подумать, что имеется в виду что-то абсурдное, а на самом деле – всего лишь что-то другое. Эта фраза самая обычная, часто используется в художественных произведениях, в газетных статьях и разговорном языке.
Для начала нужно оговорить, что раньше kettle означал не только чайник, но и любую емкость для кипячения воды. Например, это мог быть тазик или котелок. Это немного упрощает дело: тазик с рыбой более привычен, чем чайник. Но как он стал усилением к слову different?
Считается, что идиома произошла от другого устойчивого выражения, тоже про «чайник с рыбой». A pretty kettle of fish – так говорили про сложную, нелепую и раздражающую ситуацию. Возможно, это связано с описанным в литературе британским обычаем: на шотландской реке Твид была традиция развлекаться на природе необычным способом. У реки разжигали костер, кипятили воду в котелке и бросали в нее живого лосося. Но как в итоге появилась идиома A different kettle of fish, так и остается непонятным.
To be a nanny is one thing, but to have your own kids is a different kettle of fish.
Дословный перевод: толстые как воры
Значение: закадычные друзья
Разве в Англии или в Америке воры считаются толстыми? И почему в английском языке так называют близких друзей, которых водой не разольешь? Так говорят о друзьях, которые никогда не предадут, не расскажут о секретах друг друга.
Эта идиома возникла в криминальной среде. Раньше слово thick означало не только «толстый», но и «близкий», «тесно связанный». В воровских бандах очень важно было доверие между членами, которые знали самые опасные тайны друг друга. Один предатель мог погубить всю группировку, поэтому воры не выдавали друг друга. Закадычных друзей называли «близкими, как два вора»: thick as two thieves. Позже слово two отпало, а старое значение thick потерялось, но идиома продолжает использоваться.
James and Hopper are thick as thieves and never quarrel.
Дословный перевод: приобрести форму груши
Значение: пойти наперекосяк
Если кто-то на английском говорит, что дело или событие приобрело форму груши, не ищите связи с фруктами. Это всего лишь значит, что все пошло не по плану, стало разваливаться, ничего не вышло. Казалось бы, в груше нет ничего неправильного и неудачного. Но у лингвистов есть целых две теории, которые объясняют происхождение этой идиомы.
По одной версии, фраза появилась во время Первой мировой войны. Тогда для разведки использовали воздушные шары. Иногда их надували неправильно, и тогда они приобретали форму груши. По другой теории, идиома возникла позже, в сороковых. Ее придумали пилоты британских военно-воздушных сил. У них не всегда получалось сделать круги в воздухе, что считается сложной фигурой. Иногда вместо кругов получались неправильные формы, напоминающие грушу.
When Kate left the office, everything went pear-shaped.
Дословный перевод: с кожей зубов, по коже зубов
Значение: еле-еле
У зубов кожи нет, да и при чем тут кожа и зубы, если кто-то с трудом выпутался из сложной ситуации? На русском говорят, например, «на волоске от гибели» или «еле спасся». Правда, идиома By the skin of my teeth подходит и для таких ситуаций, когда кто-то с трудом что-то сделал, добился чего-то с огромными усилиями, чуть не провалился.
Эта идиома на самом деле не английская, а из иврита. Она встречается в Библии, где есть такие строчки: My bone cleaveth to my skin and to my flesh, I am escaped with the skin of my teeth. Специалисты говорят, что во второй части предложения еврейский аналог слова skin используется в другом значении: не «кожа» в буквальном смысле», а «кости», то есть это «кости, на которых расположены зубы». Другими словами, это просто означает «череп»: человек еле спасся, оставшись с голым черепом.
I escaped this nasty task from my boss by the skin of my teeth.
Дословный перевод: Элвис покинул здание
Значение: мероприятие закончено
В идиомах редко встречаются имена знаменитостей, поэтому внезапно сказанная фраза Elvis has left the building может сбить с толку любого иностранца, изучающего английский язык. Можно подумать, что собеседник хочет сменить тему или сходит с ума. На самом деле это расхожее выражение, которое означает окончательное завершение события, вечеринки или шоу.
Нетрудно догадаться, что идиома возникла во время концертов Элвиса Пресли. Многие фанаты оставались в зале даже после концерта, ожидая хотя бы одним глазком увидеть кумира. Но если объявляли, что Элвис уже покинул здание, то оставаться не было смысла. Это означало полное окончание концерта. Сейчас уже нет ни концертов Элвиса, ни его самого, но фраза очень популярна и часто используется в английском языке.
You came too late, Elvis has left the building.
Дословный перевод: используй буханку
Значение: думай головой
Иностранцы, которые впервые встречают эту фразу, долго ищут в словарях какое-нибудь редкое значение слова loaf: может, это не только буханка, булка или каравай. Но находят только глагол to loaf – лениться, валандаться. Тем не менее, в этой идиоме loaf означает голову. А дальше все просто: используй голову – то есть хорошенько подумай, шевели мозгами.
Loaf – это название для головы в рифмованном сленге кокни. В этом диалекте слова заменялись рифмами. Получался своеобразный код, который посторонние не могли разгадать. Например, talk называли rabbit and pork, а sick – Tom and Dick. Слово head, как вы уже могли догадаться, заменяли на loaf of bread. Так и говорили: use your loaf of bread! Потом bread отпало, а идиома стала распространенной и в других диалектах английского языка.
Кстати, такое же происхождение имеет другой интересный фразеологизм to have a butcher’s. Мясник тут не при чем, это тоже сокращение от рифмованного сленга кокни. A butcher’s hook – это look, «взгляд». То есть это самая простая английская фраза to have a look.
It’s not a difficult task, just have a butcher’s and use your loaf.
Дословный перевод: история петуха и быка
Значение: невероятная история
Что может быть общего у петуха и быка? Носители английского считают, что у них обоих есть история, причем невозможная. Так говорят про неправдоподобную выдумку или что-то невероятное. Обычно такие истории используют, чтобы отвертеться от нежелательного дела, избежать чего-то.
Почему именно петух и бык рассказывают невероятные истории, точно неизвестно. Эта идиома очень старая, она существует как минимум с начала 17 века. Возможно, все дело в двух тавернах под названием The Cock и The Bull в городе Stony Statford. Городок стоял между Лондоном и Бирмингемом, поэтому путешественники часто меняли в нем лошадей и заходили в местные таверны, где пересказывали удивительные истории, которые со временем становились все более неправдоподобными.
He didn’t want to hep me and made up a cock and bull story.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Действительно, странно. То есть, все, у кого нет вредных привычек — холодные индейки. Такого я еще не слышала. Про чайник с рыбой тоже звучит странно. Котелок — он и есть котелок, но чайник же от слова чай, и там, как бы, не уха должна вариться, а чай. Слова «близкий» и «толстый» даже по смыслу друг другу не подходят. Тогда бы и говорили близкий, как вор. И то глупо звучит. А слыша выражение «приобрести форму груши», думается совсем про другое ).
Немного развеселилo. Ну в общем-то для меня, даже поучительно. На мой взгляд, такие вещи неплохо раскрывают черты характера людей разговаривающих на английском языке с самого рождения.
А мне очень нравится простенькая «When pigs fly», которая аналогична нашему раку на горе. И можно ведь сразу понять о чем речь.
Есть еще со свинкой идиома «To pig out» и я так понимаю связана она в первую очередь с обжорством. Ну и тоже по теме еды — это «Finger lickin’ good», которая означает что-то очень даже вкусное, когда пальчики можно облизать. Вот эти три сразу вспомнил.
Для меня самое понятное из всех представленных идиом оказалась «Use your loaf». В том смысле, что я понимаю примерный ход мысли людей которые ввели в обиход эту фразу. К тому же, в статье всё объясняется довольно доступным языком. У нас также есть выражения про хлебобулочные изделия. Например, допустим: «шевели булками». Понятное дело, что смысл совершенно другой и не имеет ничего общего с представленным английским вариантом. Однако кроме мучного, есть ещё некоторые совпадения. Думаю можно догадаться самим какие. Вроде бы продукты похожие, но обозначает совершенно разные части тела.)
Наверное в связи с менталитетом. Всё-таки думаю, что идиомы на родном языке более логичные. Правда, наверняка не все. А многие возможно, иностранцам тоже покажутся не совсем удачными.
Некоторые идиомы в английском. Даже несмотря на то что в статье достаточно подробно на родном русском описано. Сложно было понять. Видимо моментально мы действительно отличаемся.
Ох уж эти английские идиомы, без ваших пояснений в них если и можно разобраться, то только в контексте обсуждаемой с собеседником темы.
Всё-таки русская идиома «пойти наперекосяк» более простая и доходчивая. Английское выражение «приобрести форму груши» требует какого-то знания исторических событий. Или хотя бы небольшого опыта в аэронавтике. Что не каждому по плечу.) Поэтому сравнение с грушей не самый очевидный пример неудавшегося действия. Впрочем, звучит более красиво и объёмно.
Всё равно не понял выражение «с кожей зубов, по коже зубов». Вроде ясно, что тут перевод с иврита на английский язык получился не совсем точным. Я бы даже сказал, связь с «еле-еле», если попробовать вдуматься, совершенно отсутствует. Но даже если кости не зубы, а как предполагается — череп. Всё равно непонятно каким боком голый череп относится к этой ситуации.
В русском языке тоже полно странных выражений, но русский язык для нас родной, потому мы впитываем их смысл, что называется, с молоком матери. Англичане тоже понимают устоявшиеся английские выражения без каких-либо затруднений. Нам же остаётся только заучивать английские идиомы, ибо, очень трудно уловить скрытый в них смысл, особенно, если такие идиомы звучат в коротких фразах.
А как вам «pull somebody’s leg» в значении «разыгрывать»? И ведь поди догадайся, если вне контекста встретишь
Интересные идиомы, для не носителя языка очень трудно на самом деле понять что они означают, я бы точно не догадалась о чем это. Особенно мне понравилась идиома о закадычных друзьях, в которой дословный перевод означает толстые как воры. У меня даже никакой ассоциации не возникло о том, что это связано с дружбой. Все таки во всех языках есть словосочетания, которые другим просто не понять. Спасибо за интересную статью, помогаете углубить мои знания в английском, теперь мне намного проще стало понимать своих иностранных друзей, когда они пытаются со мной шутить) Статьи всегда познавательные и содержательные.
Про «история петуха и быка» мне сразу на ум пришло объяснение такое, что просто была такая сказка.
Идиомы для меня самое сложное, что только может быть. Читаю какой-нибудь рассказ и если встречается идиома, то я начинаю рвать на себе волосы.
Идиомы и подобные устойчивые выражения как ничто другое отражают погружение в язык. Спасибо за подборку. Узнала новые. Забавные, и правда.
Чем хороши идиомы, так это тем, что глупые фразы проще запомнить. Например, идиому про дождь из кошек и собак я помню с детства.
Даже сравнить трудно наши выражения «на волоске от гибели» или «еле спасся» с их идиомами «с кожей зубов» и «по коже зубов». Все-таки, у зубов вообще нет никакой кожи. И даже кожицы толщиной с волосок.
Идиомы вообще изучать очень интересно и временами забавно. Правда, без применения они быстро забываются, за исключением тех, у которых особая история и которые запали в душу (есть у меня такие). С другой стороны, вот их то и нужно применять. Это повышает уровень владения языком, вносит разнообразие и обогащает речь. Когда человек использует идиомы, то сразу думаешь, что он круто владеет языком. Хотелось бы почаще видеть здесь подобные подборки, можно тематические, можно совершенно разные. Интересно еще дополнять их по возможности объяснениями и историей появления, так как некоторые идиомы ну совершенно не имеют никакого логического оправдания.
Забавный и интересный материал об английских идиомах! Особенно порадовала подробная иллюстрация каждой идиомы. Некоторые из них мне уже знакомы, но я узнал новые. Мне нравится, как автор объяснил значения и контекст использования каждой идиомы. Это поможет улучшить мой английский и увеличить мою лексику. Я уже представляю, как я смогу использовать эти фразы в будущих разговорах на английском. Спасибо за интересный материал!
Отличная подборка идиом! Всегда интересно узнавать их происхождение. Особенно позабавила фраза про «холодную индейку». Сам часто использую «другой чайник рыбы» в разговорах с англоязычными коллегами, они всегда удивляются. А вот «Elvis has left the building» слышал только в фильмах, но теперь буду знать, что это значит. Спасибо за познавательный пост!
Интересные примеры. Вообще идиомы как лингвистическое явление любопытны сами по себе. В основном не догадаешься, что значит такой подбор слов, в дословном переводе представляющий либо какую-то ерунду, либо совсем иной смысл. Сперва кажется, что выучила, а потом проходит время и вспоминаешь с трудом. Понимаю, что, как и со всей лексикой, нужна практика, чтобы постоянно обращаться к памяти и закреплять выученное. Однако мне кажется, что с идиомами как-то сложнее, по крайней мере у меня так. Буду признательна за какие-то профессиональные подсказки, как лучше и надольше запоминать идиомы, чтобы в любой момент в речи можно было использовать по контексту.