Английский язык и религия в средние века

26 августа 2017
8
0

В XIV-XV веках английский язык значительно окреп и вышел на первое место в Англии. Ему предстояло справиться с сильным противником – Церковью. В эпоху позднего средневековья страна была очень религиозной, все сферы жизни контролировались Римской католической церковью.middle_ages_inquisitionalд

Библия была записана на латинском языке, а ее перевода не существовало. Духовенство тщательно охраняло ее от простых людей. Считалось, что только священники могли читать и толковать эти тексты, избегая ереси. Проповеди велись на латыни, изредка на английском с использованием латинских формул. У религиозных англичан до сих пор не было ни молитвенника, ни гимнов на родном языке.

Потребовалось много усилий и времени, чтобы английский язык отвоевал свои права на Библию. В результате этой борьбы Церковь впоследствии раскололась на две части. А начался этот процесс в XIV веке в результате деятельности ученого Джона Уиклифа. Он считал, что знания должны быть общими для всего народа, а Церковь не имеет право не отдавать Библию английскому языку. Уиклиф инициировал перевод  Библии, что для Церкви в то время было тяжким преступлением, достойным смертной казни.p01h4j9s

Перевод Библии на английский язык – титанический труд. Но Уиклиф не только перевел, но и начал распространять тексты. Он организовал предприятия по переписке Библии – всего было сделано множество тысяч копий. Они передавались из рук в руки, и хотя Церковь устраивала гонения и пыталась предотвратить распространение текстов, это мероприятие успело обрести большой масштаб – Библию на английском языке читали по всей стране.

Многие библейские выражения дошли до наших дней именно из перевода Уиклифа: an eye for an eye (око за око), child-bearing (деторождение), birthday (день рождения), middleman (посредник), dishonor (позорить) и другие. Уиклиф значительно обогатил церковную лексику и ввел многие слова в повседневный обиход.

Уиклиф не смог победить Церковь. Его переводы были вне закона, а самому ему приходилось скрываться за границей, где он и умер. Архиепископ приказал сжечь все копии переведенной Библии. Но последователи Уиклифа продолжали его дело, его труды не были полностью сожжены и распространялись.

Сто лет спустя другой ученый и филолог Уильям Тиндейл снова взялся за борьбу за Библию. Он повторил подвиг Уиклифа, в одиночку переводил Библию и распространял тексты в огромных количествах по всей Англии. Его перевод отличается превосходным качеством: конструкции были простыми, ясными и красивыми. Из Библии Тиндейла в язык вошли такие выражения, как my brother’s keeper (сторож брату моему), sick unto death (смертельно заболеть), two-edged (обоюдоострый), sea-shore (берег моря).avatar

Библия Тиндейла была издана в 18 тысячах экземпляров. Карманное издание было легко спрятать, и оно быстро распространилось по стране. Тиндейла поймали и казнили. Но всего через год в Англии было разрешено опубликовать перевод Библии, составленный из его сочинений и трудов Мэтью. А в 1539 году вышло официальное издание под названием Большая Библия. Потом последовали и другие издания одно за другим. Так английский язык наконец подчинил себе религию.