Многие носители английского часто жалуются, что русскоязычные недостаточно экспрессивно или же эмоционально разговаривают на английском. В чем же проблема? Ответ кроется в том, что английская интонация отличается от русской. В этой статье мы рассмотрим, как же следует оформлять предложение интонационно, чтобы друг – иностранец сумел понять ваше отношение к делу, настроение и т.д..
Не стоит бояться, что иностранец вас не сможет понять – если вы строите предложение корректно и говорите четко – информация собеседником будет усвоена. Будет лишь вопрос, что же вы конкретно имели в виду, произнося данную фразу, и с какой интонацией вы ее произнесли.
В силу того, что носители русского языка любят говорить довольно-таки монотонно, им кажется странным, что англичане говорят все слишком эмоционально, что даже может немного пугать. Ничего страшного в этом нет, поэтому стоит усвоить несколько простых правил как сказать именно с той интонацией, с которой требуют нормы английского языка. Итак, давайте же начнем!
Если говорить в целом, то в английском языке, как и в русском, есть два основных типа интонации – восходящая и нисходящая, то есть повышение и понижение тона голоса. Говоря обыкновенное приветствие, мы можем произнести его с различной интонацией, в зависимости от ситуации. Так же и в английском, но стоит учитывать различия.
Например,
В утвердительных предложениях присутствует нисходящая интонация:
Mary bought everything for our dinner. ↓
(Мэри купила все для ужина)
В повелительных предложениях бывает разная постановка интонации – все зависит от смысла сказанного.
Если к концу фразы чувствуется понижение – следовательно, это приказ:
Turn off the gas ↓,- was written there.
(Перекройте газ, — было написано там)
Если же повышение тона – перед вами просьба:
Close the windows in all the rooms ↑, Helen said to Bob.
(Закрой окна во всех комнатах. — сказала Елена Бобу.)
Общий вопрос следует произносить c восходящим тоном:
Will you marry him ↑?
(Ты выйдешь за него замуж?)
В альтернативном вопросе первую часть нужно произносить с восходящей интонацией, а вторую — с нисходящей.
Is it Mike ↑ or Sam ↓?
(Это Майк или Сэм?)
В то время как у разделительного вопроса во второй части, то есть после запятой, есть два варианта интонации (но в первой части всегда нисходящая):
Если человек уверен в ответе, он произносит «tag» с нисходящей интонацией.
You will come to me ↓, won’t you ↓?
(Ты приедешь ко мне, не так ли?)
А если не уверен – то интонация восходящая.
Ann didn’t congratulate Tom ↓, did she ↑?
(Анна не поздравила Тома, не правда ли?)
А вот в случае со специальным вопросом могут возникнуть трудности. В русском языке, задавая такой вопрос, мы привыкли произносить предложения с восходящей интонацией. В английском же все не так.
Специальный вопрос будет произнесен с нисходящей интонацией.
Who will visit us ↓?
(Кто навестит нас?)
В восклицательных предложениях, тон будет понижаться, что тоже вводит в замешательство.
I am so happy for being in this team ↓!
(Я так счастлив быть в этой команде!)
При обращении, сначала интонация идет вверх, а потом понижается:
Mary ↑, calm down ↓.
(Мэри, успокойся.)
А вот при перечислении все, кроме последнего перечисленного объекта произносится с восходящей интонацией.
Miranda speaks English ↑, German ↑, Chinese ↑ and French ↓.
Миранда говорит на английском, немецком, китайском и французском.
Не стоит забывать и о логическом ударении, в том случае, когда вы хотите выделить именно какое-то определенное слово в предложении.
Sam and I went to the party. OR Sam and I went to the party.
Сэм и я пошли на вечеринку. ИЛИ Сэм и я пошли на вечеринку.
Таким образом, смысл этих двух предложений различен.
Итак, если более детально рассматривать данную тему, то она окажется не настолько сложной! Удачи в изучении английского!
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Не стоит забывать, что мы сильно отличаемся друг от друга. Русскоговорящие гораздо менее эмоциональны. Я прослушал, мы так точно не говорим, возможно от этого и бывают недопонимания.
Это кстати прекрасно лечится в языковой среде. Я за месяц нахождения в Англии подчерпнул больше, чем за год самостоятельного обучения, просто оказавшись там.
Советую завести по скайпу пару англоговорящих друзей и практиковаться с ними — это самый лучший вариант.
Я согласна, у нас идет банальное стеснение. Мы просто боимся показаться смешными. У нас нет раскрепощения, как у тех же американцев. Мы очень зажатые.
Самостоятельно побороть это нереально, нужна практика.
С английским произношением конечно сложно, некоторые звуки нам очень непривычны, но англичане говорят, что у русских наоборот одна из самых лучших и наиболее понятных артикуляций. Так что не все так плохо, акцент у меня конечно есть, знакомые англичане говорят, что я слишком мягко произношу звуки, но по крайней мере они меня понимают, а это — главное) Значит, нормально.
В выражении «ты приедешь ко мне, не так ли?» мне показалась странной интонация. Я бы спрашивала совсем с другой интонацией. И интонация следующего вопроса довольно странная («Анна не поздравила Тома, не правда ли?».