По идиомам и фразеологизмам в разных языках можно судить об отношении нации к какой-либо теме. Например, английские устойчивые выражения о работе, труде, рабочих обязанностях показывают, что англичане и американцы ответственно относятся к своему делу, хотя могут и не любить его. Давайте увидим это на примерах.
В английском языке есть аналог русской пословице «делу время, потехе час»: business before pleasure. Еще во многих кругах часто употребляется выражение — never put off till tomorrow what you can do today. Его нельзя назвать полноценным фразеологизмом – это скорее цитата, но оно широко распространено и стало устойчивым выражением.
Несколько английских идиом имеют значение «поднажать» или «усердно работать». Например, выражения «go to town» и «pull socks up» синонимичны. Они показывают старание и много усилий при работе. А идиома work fingers to the bone (натрудить пальцы до кости) тоже имеет похожее значение, но чаще употребляется в негативном смысле – как перенапряжение на работе, когда человек не жалеет себя и «лезет из кожи вон», чтобы выполнить дело.
Про людей, которые слишком вымотались на работе, говорят, что они «сожгли свечу с обоих концов»: burn the candle at both ends. Это чаще всего означает, что человек не заботится о своем здоровье и заболевает из-за напряженной работы. В английском языке есть идиомы и переносные слова с противоположным значением. Например, халтурщиков и лентяев, которые уклоняются от работы – twiddle one’s thumbs или «бьют баклуши», называют goldbrickers. А несерьезную, наспех сделанную, плохую работу называют a Mickey Mouse job. Если человек старается, но не может выполнять важную работу – не хватает умений или навыков, его называют empty suit – пустой костюм.
Если вы поступили на новую работу или получили новую обязанность, в нее нужно как следует seek your teeth – буквально «вгрызться». Этот фразеологизм означает подойти к новому делу со всей ответственностью, хорошо его изучить и погрузиться в задачу с головой.
О тяжелой, надоевшей, нелюбимой работе говорят «солевые родники». В офисах после перерыва часто можно услышать выражение “return back to the salt mines” – значит, пора возвращаться к утомительному и ненавистному делу. Рутинную и однообразную работу называют «ежедневным размалыванием» — daily grind. Если работа приносит много денег, про нее могут сказать cash cow – аналог русского выражения «дойная корова». А про простую, «непыльную» работу говорят cushy job.
Чтобы хорошо работать, нужно качественно отдыхать. В следующий раз мы познакомим вас с английскими идиомами на тему отдыха. Подписывайтесь на наш блог и не пропустите новые интересные статьи!
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Английский язык буквально наводнен идиомами, сколько различных тем столько и идиом. Вообще идиомы это стойкие выражения, которые люди произносят автоматически, в русском языке тоже полно идиом, но мы не акцентируем на на них свое внимание, поскольку, эти выражения мы буквально впитываем с молоком матери. С английскими идиомами все сложнее, если идиома business before pleasure понятна без каких-либо пояснений, то выражение burn the candle at both ends уже трудно понять даже в контексте, с такими идиомами приходится сражаться отдельно. Хорошо, что есть такие статьи. Спасибо, что помогаете разобраться в сути.
У меня есть свои любимые идиомы и это «To be snowed under» — это можно перевести, как завален работой и еще «To sweat blood», что означает работать на износ.
А так их реально много, и кстати смысл некоторых очень понятен сразу.
Некоторые идиомы вообще смешные. Особенно смешно мне стало над выражением «натрудить палец до кости».
Нам бы столько платили, как им, так и мы бы очень ответственно относились к работе. Я тоже работала в офисе и получала сущие гроши, про которые стыдно даже говорить. Не то что от зарплаты до зарплаты не возможно было дотянуть, а даже от зарплаты до аванса. и это при максимальной экономии. Выражение never put off till tomorrow what you can do today тютелька в тютельку соответствует нашему. Я его знаю с детства. Интересно: это они у нас его позаимствовали, или мы у них ). Про работу Микки Мауса в плохом смысле интересно. Микки Маус что, все плохо делал? У него просто был «подручный» ). А в нашем языке в данном случае подходит выражение «тяп-ляп маляры» ).