Английские народные сказки могут быть интересны не только детям, но и взрослым, изучающим английский язык. Во-первых, сказки помогают лучше понять культуру и менталитет другой нации, ведь в них отражается многовековой опыт народа. Во-вторых, по сказкам удобно изучать язык. Они короткие, с простыми сюжетами и довольно простым языком. Давайте рассмотрим английские народные сказки подробнее.
В современном английском языке любую сказку называют fairy tale – дословно «история о феях». Это выражение, как и само понятие «сказка» появилось в английском только в конце 19 века. До этого существовало лишь слово tale. Оно произошло от древнеанглийского talu, обозначавшего любой рассказ, будь то вымышленный или реальный.
В конце 19 века фольклорист Джозеф Джейкобс составил первый сборник английских народных сказок, которые до этого передавались из поколения в поколение в устном виде. Именно Джейкобс ввел в обращение термин fairy tale. Он назвал свой сборник English Fairy Tales, рассчитывая на детскую аудиторию. Он рассудил, что упоминание фей в названии привлечет больше детей, чем сухое название «народные предания» (folk tales). Хотя далеко не каждая сказка рассказывала о феях или о других волшебных существах, это название закрепилось.
Мы хорошо знаем не только русские народные сказки, но и многие европейские. Все в детстве читали сборники Шарля Перро и братьев Гримм. Но про английские народные сказки мы знаем очень мало или ничего. Удивительно то, что и в самой Англии они тоже малоизвестны. Английским сказкам не повезло – ими стали интересоваться гораздо позже, чем в других странах.
Например, сборник сказок Шарля Перро вышел еще в конце 17 века, а сборник братьев Гримм – в 1812 году. В середине 19 века было готово собрание русских народных сказок от Афанасьева. И только к концу 19 века Джозеф Джейкобс опубликовал «Английские народные сказки». До него в Англии выходили небольшие сборники сказок: «Фольклор северных графств» Гендерсона, сказки Линкольншира миссис Бэлфор, несколько сказок в книге «Шотландские стихи для детей» Чемберса. Этого было недостаточно, чтобы в полной мере изучить английские сказки.
Джейкобсу пришлось тяжелее, чем его коллегам из других стран. Патриархальное крестьянство в Англии исчезло раньше, чем во многих других странах, а именно оно было основным хранителем сказок. Уже в середине 18 века в стране полным ходом шла промышленная революция, которая преобразила сословный уклад. На смену крестьянства пришло фермерство, которое не сохранило народные сказки в их оригинальном виде. К счастью, фермеры сохранили многие сюжеты, образы и яркие черты английских сказок. Это и был основной материал Джейкобса.
Джейкобс считал, что на английскую сказку оказал большое влияние европейский фольклор, сборники Шарля Перро и братьев Гримм. Этим он объяснял похожие сюжеты и характеры. Современные исследователи полагают, что заимствования не играли большой роли, а некоторое сходство сказок объясняется похожими историческими условиями у разных народов. В любом случае английская сказка осталась уникальной и самобытной, непохожей ни на русские, ни на европейские сказки.
В сюжетах английских сказок действительно можно найти много общего со сказками других народов. Например, история «Как Джек ходил счастья искать» напоминает «Бременских музыкантов», а «Тротниковая шапка» и «Три головы в колодце» похожи на «Золушку». Но все эти и другие сказки остаются самобытными: они уникальны и в разработке сюжета, и в манере повествования, и в деталях.
Например, знаменитая сказка про мальчика-с-пальчика Тома сюжетно похожа на такую же немецкую и русскую сказку. Но есть существенные отличия. Русский мальчик-с-пальчик – активный герой, он совершает проделки, сам попадает в сложные ситуации и сам выпутывается из неприятностей. Английский же персонаж – пассивный и созерцательный. Он попадает в передряги волей судьбы и спасается благодаря маленькому росту. Русская сказка транслирует мысль, что в жизни помогают хитрость и ловкость, а английская сказка показывает, какие преимущества дает маленький рост.
Мораль английских сказок уникальна и описывает ценности народа. Например, в сказках о борьбе обычных людей с людоедами и великанами герои побеждают не столько умом и хитростью, как в русских сказках, сколько с помощью волшебных предметов, полученных от родителей. Это показывает ценность семейных связей и материнского благословения.
Английские сказки, в отличие от сказок других народов, очень похожи по повествовательной манере на рассказы. И дело не в литературной обработке: Джейкобс записывал сказки дословно, чтобы сохранить их в неприкосновенном виде, тогда как Шарль Перро, Афанасьев и братья Гримм редактировали их. Английские сказки не имеют сказочных вступлений и заключений, не отличаются каким-то особенным стилем и лишены строгой структуры. Вот как начинается одна из сказок: «Забыв о своей подагре, купец бросился открывать дверь. И кого же он за ней увидел?».
Английские сказки похожи на рыцарские баллады. Некоторые сказки даже сохранили стихотворную форму баллады: «Биннори» и «Тростниковая шапка» в оригинале представляют собой поэтичные легенды. Во многих английских сказках упоминаются рыцари Круглого стола, рассказывается о легендарном короле Артуре, описывается средневековый быт. Волшебные сказки пропитаны духом магии и напоминают фэнтези. Это, например, «Волшебная мазь», «Ученик чародея» и «Мистер Фокс».
Английские народные сказки тесно связаны с английской классической литературой. Писатели использовали в своих произведениях сюжеты сказок или вплетали их в свои сюжеты, проводя параллели. Многие сказочные мотивы можно встретить в «Кентерберийских рассказах» Чосера и в произведениях Шекспира. Например, «Король Лир» начинается так же, как сказка «Тростниковая шапка»: старик отец требует, чтобы дочери рассказали, как сильно его любят. А в комедии «Много шума из ничего» один из персонажей упоминает сказку «Мистер Фокс» и повторяет строчки из нее.
Английские народные сказки интересовали также и русских писателей и переводчиков. Корней Чуковский использовал сказку «Крошечка» для создания детской песни «Жил на свете человек». Сергей Михалков перевел и обработал «Три поросенка», а Маршак вместе с английскими балладами перевел на русский язык несколько сказок.
Если в славянских сказках самый популярный персонаж – это Баба Яга, то в английских сказках это двое героев – бедняк Джек и коротышка Том. Они воплощают обычных людей без магических способностей и необыкновенных качеств, а помогает им их доброта и удача. Но магии в английских сказках немало: в них часто действуют духи, мифические существа, великаны, эльфы и тролли. Кроме того, сказки Англии отличаются тем, что в них упоминаются королевские особы – как вымышленные, так и реальные.
Одна из самых известных английских народных сказок – «Три поросенка». Это история о взрослении и обретении самостоятельности. В английской версии поросят звали Whitey, Blacky и Browney – Беленький, Черненький и Коричневый. Оригинал сказки довольно жестокий: волк съел двух поросят и сам погиб в конце сказки. Смысл от этого не меняется, сказка показывает, как важно ответственно подходить к делу.
Одна из старейших сказок Англии – история «Джек и бобовый стебель». У нее много вариаций и интерпретаций, исследователи любят эту сказку и находят в ней все новые смыслы. По ней даже снят современный сериал, в котором Джек предстает антагонистом, а не добрым героем. А Стивен Кинг использовал этот сюжет в своей новой книге – фэнтези «Сказка».
В сказке Tom Thumb много отсылок к средневековым рыцарским балладам. В ней действуют волшебник Мерлин, король Артур и другие рыцари. Английская сказка по сюжету значительно отличается от пересказов Афанасьева, братьев Гримм или Шарля Перро. Найдите эту сказку в оригинале и сравните версии: это хорошая тренировка чтения и возможность лучше понять английский менталитет.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Сам недавно начал изучать английский и решил почитать сказки в оригинале. Удивился, насколько они отличаются от привычных нам версий. Особенно зацепила история про Тома Тамба — такой необычный взгляд на привычный сюжет. Теперь понимаю, почему англичане так любят фэнтези — корни этого жанра явно растут из их народных сказок.
Сказки определенно помогают понять о культуре и менталитете больше. При этом я, честно говоря, мало что знаю про английские сказки. Взяла на заметку. постараюсь прочесть в оригинале.
Я пару сказок читал, и они действительно отличаются от того, что преподносит русский народный фольклор. А вот в оригинале пока что сказки не читал, хотя неплохо было бы поднять уровень английского и изучать его по сказкам. А отсылки к рыцарству — это круто, мне нравится читать про рыцарей и иже с ними. А популярные сказки еще и теории новые под себя создают. Тоже любопытная деталь.
Самая известная сказка Британии — это сказка про короля Артура и рыцарей круглого стола. Эту историю со всеми основаниями можно считать сказкой, хотя некоторые до сих пор думают, что это историческая хроника.
Несмотря на то, что учу английский язык давно, английские народные сказки обошли меня как-то стороной. Я даже читала на английском классику французских и немецких сказок, но не английских. Интересно, что дали экскурс в историю, объяснили с чем связан малый интерес к ним и дали некоторый перечень. Теперь думаю восполнить этот пробел и прочесть что-нибудь.
Очень интересная и полезная статья, обязательно теперь почитааю еще и сказки на английском!
Честно говоря, с английскими сказками я совершенно не знакома. В школе нам про них не рассказывали, а когда уже выбирала сама и могла читать в оригинале, то это была английская классика, не сказки. Спасибо за интересный материал с исторической справкой и ключевыми названиями. Стоит что ли компенсировать, восполнить этот пробел, который не целенаправленно возник?! Думаю, теперь точно да. Наверняка, их сказки, несмотря на какие-то параллели и общие мотивы с другими известными европейскими сказками, отражают свои особенности, а это самое интересное. В конце концов сказки — часть культурного кода.