Английские предлоги против русских падежей (часть 1)

19 ноября 2013
481
2

Большинство русских студентов зачастую беспокоит, насколько правильно они используют английские времена, нежели предлоги в английском. Однако ошибки при употреблении последних могут вызвать непонимание не хуже, чем неправильное использование времен, так как именно эти маленькие словечки соединяют важные части предложения и обозначают «кто с кем что делает». В русском языке частично роль предлогов выполняют 6 падежей, а в английском в виду отсутствия сложной системы падежей, предлоги приобрели решающее значение.

Роль падежей в русском языке

Если мы попытаемся убрать окончания падежей из русского языка, это будет звучать довольно странно (1), но если мы будем использовать их неправильно, это может отразиться на правильном понимании (2).

Они работали часами над новым проектом, и отправили доклад руководителям.
«Они работали часы над новая проект, и отправили доклад руководители.» (1)
«Они работали часов над новому проекту, и отправили докладом руководителями.» (2)

Роль предлогов в английском языке

То же самое происходит в английском, когда речь идет о предлогах. В первом предложении (1) их нет, а во втором (2) они были использованы неправильно.

She read the text in English, crossed it out with a red pen and cried for hours.
“She read the text English, crossed it red pen and cried hours.” (1)
“She read the text on English, crossed it through by a red pen and cried with hours.” (2)

В вышеприведенных примерах отчетливо видна важная роль, которую играют падежи в русском языке и предлоги в английском. Соответственно было бы неплохо хорошо овладеть обоими явлениями, если конечно вы хотите, чтобы вас понимали правильно.

При попытке понять, как предлоги используются, важно учитывать различия между двумя мирами – материальным, то есть физическим, в котором можно видеть и дотрагиваться до предметов, и абстрактным – миром понятий и идей. Оба английский и русский языки в большинстве случаев одинаково смотрят на объекты материального мира, однако и тут существуют заметные различия в  восприятии определенных объектов.

Английские предлоги против русских падежей на примерах

К примеру, в английском языке слова «tree» и «picture» используются с предлогом “in”. Тогда как в русском «дерево» и «картина» используются с предлогом «на».
Для сравнения:
The bird is ON the tree” (ошибка русского)
The bird is IN the tree” (правильный вариант)

There are flowers ON the picture” (ошибка русского)
There are flowers in the picture” (правильный вариант)

Когда мы говорим «на/on» мы имеем в виду по отношению к поверхности, а когда «в/in» внутри объекта. Судя по вышеприведенным примерам можно сделать вывод о том, что два языка по-разному воспринимают деревья и картины – английский как объекты с «внутренним пространством», а русский как поверхность. Интересно, что, если мы поменяем «tree» на «branch» в нашем примере, использование предлога «на/on» в обоих языках будет одинаковым. Хотите проверить? Попросите русского друга нарисовать дерево  — скорее всего на картине будут ветки. Носители английского языка, скорее всего, нарисуют «облако на палочке», но без веток (если только вы не уточните, что это должно быть дерево осенью/зимой).

Что касается примера с картиной, вы, возможно, будете настаивать на том, что можно использовать и предлог «on», например, “The fly is on the picture” (поверхность). В русском языке нельзя использовать «в» (on) по отношению к картине, и поэтому, чтобы различить нарисованную и живую муху, необходимо пояснить. «Муха сидит на картине» (The fly is sitting on the picture).

Для русского языка также характерно использование предлога “on” со словом “concert”. В английском же правильно будет использовать предлог “at”, например, “I can`t speak now! I`m AT a concert and the music`s really loud”. Для англичан изучающих русский, довольно типичной могут быть следующие ошибки: «Это я В фотографии» или «Пошли в концерт!», так как в английском в этих случаях используют “in” с этими существительными.  С солнцем и дождем происходит тоже самое, например, “Singing in the rain” и “Lazing in the sun”. В русском же в этих ситуациях пользуются предлогом «под», поэтому их характерной ошибкой будет “under the rain/sun”. 

Продолжение следует…

2 УРОКА БЕСПЛАТНО!