Все мы знаем, что идиомы и устойчивые выражения нельзя переводить дословно. Зачастую простые и понятные слова приобретают совершенно другой смысл в контексте всей идиомы.
Дословно переводится как «не по солнцу» или «против солнца». Но в словарях вы найдете следующий перевод — «по часовой стрелке».
В русском языке мы используем символ движения часовой стрелки, чтобы указать правильное направление движения. А в Америке и Великобритании символом выступает небесное светило.
Turn this tap with the sun. — Поверните кран по часовой стрелке.
Ничто не длится вечно, все когда-нибудь заканчивается, как и утреннее солнце. Интересно, что у нас как раз говорят: «Ничто не вечно под луной».
It’s time to return at home. The morning sun never lasts a day. – Настала пора возвращаться домой, ничто не вечно.
Что означает выражение, которое дословно переводится, как «однажды в голубую луну»? Речь идет о таком природном явлении, как «голубое полнолуние», которое случает дважды в одном и том же календарном месяце. Случается это редко, примерно один раз в 5 лет. То есть, когда англичане хотят подчеркнуть редкость происходящего, они употребляют выражение «Once in a blue moon».
We meet once in a blue moon. – Мы видимся крайне редко.
Это выражение употребляется в контексте амбициозных планов. Так говорят о человеке, который отличается большим тщеславием и поставил себе долгосрочные цели. Однако оно часто используется для того, чтобы подчеркнуть невыполнимость, неосуществимость таких целей.
He aims at the moon really. – Он хочет достичь невозможного.
В русской интерпретации это звучит как «быть на седьмом небе от счастья».
She was over the moon, when she heard this news. – Она была на седьмом небе от счастья, когда услышала эту новость.
В русском языке есть похожая поговорка: «ясно, как Божий день». То есть, что бы не случилось, солнце продолжает всегда всходить. Англичане употребляют эту идиому, когда хотят подчеркнуть, что это событие непременно произойдет.
It is certain as the rising sun that she will be late again! — Это ясно, что она опять опоздает.
Ну, а нам ясно, что если вы будете систематически заниматься, не лениться и не пропускать наши полезные и познавательные материалы, то уже совсем скоро вы сможете овладеть английским языком!
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
А мы тоже говорим «как до луны», что означает, что никогда этого не достичь. «На седьмом небе» — это немножко другое. Про идиомы вообще интересная тема, она не скучная. Это куда веселей, чем всякие правила. )