Казалось бы, британский и американский английский не так уж сильно отличаются друг от друга. Шотландский, ирландский и другие диалекты английского британцу порой понять сложнее, чем американский. Фильмы, сериалы и телевидение давно должно было научить британцев и американцев понимать друг друга. И тем не менее до сих пор случаются ситуации, когда их общение заходит в тупик или даже приводит к нелепым и смешным недоразумениям. Причина – в специфических словах и выражениях, которые в Великобритании значат одно, а в США – абсолютно другое. Мы отобрали несколько самых интересных примеров.
О том, что слово pants имеет разное значение в британском и американском английском, уже давно все знают. Но оно так часто используется в повседневной речи, что курьезные случаи постоянно происходят. Ведь для американца pants – это самый обычный предмет одежды, просто штаны. Можно выйти в штанах на прогулку, можно похвалить штаны другого человека, спросить, где он их купил. Одним словом, в штанах – pants – нет ничего неприличного. Но для британца pants – это нижнее белье, то есть трусы. А то, что американцы называют pants, в Британии это trousers. Можете себе представить, как смущается британец, когда американец спрашивает его, где он купил штаны – pants.
Для американца вопрос “Are you mad?” звучит совершенно нормально – человек интересуется вашими чувствами, но британец на такой вопрос может обидеться, ведь это почти оскорбление. Все объясняется просто: в США слово mad означает «рассерженный», а в Великобритании – «сумасшедший». Неудивительно, что с этим словом происходит столько неловких ситуаций. Будьте осторожны, используя mad в речи с американцами и британцами, не перепутайте. В американском: злой – mad, сумасшедший – crazy. А в британском английском: злой – angry, сумасшедший – mad.
Кто бы мог подумать, что такое сложное и серьезное слово как pacifier в американском английском означает всего лишь пустышку или соску, которую дают детям для успокоения. Логика в этом есть: pacify означает «успокаивать, усмирять», а pacifier это буквально «успокаиватель». Но даже британцы не понимают, что имеется в виду под «успокаивателем». Они называют пустышку гораздо проще – dummy.
Сленговое слово pissed такое же коварное, как mad. В американском английском оно опять же означает «злой, рассерженный». Чаще всего так говорят о сильных чувствах: ярости, гневе. Но для британца pissed означает совершенно другое: пьяный в стельку. Можете себе представить удивление британца, который слышит: “My boss was pissed”. Наверняка он задумается об уровне непрофессионализма американских начальников, которые позволяют себе напиться на работе.
Слово drugstore часто кажется странным изучающим английский язык, ведь мы привыкли переводить drug как «наркотик». На самом деле drugs – это любые препараты, включая обычные лекарства и нелегальные вещества. В США это слово ассоциируется с медицинской сферой, и даже аптеки называются drugstore. Так что не удивляйтесь: это не магазины с наркотиками, а американские супермаркеты, где можно купить лекарства, средства гигиены, косметику, а часто также продукты и многое другое. Для британцев слово drugstore тоже непривычное. Они называют аптеку pharmacy или chemist’s. И очень удивляются, узнав, что в американской аптеке можно купить алкоголь и сигареты – ведь это должно быть место, где заболевшие люди покупают лекарства. Хорошо еще, что наркотики не продают.
В американском английском не только лексика и грамматика другая, но даже алфавит отличается. Оказывается, большинство американцев называют букву Z как zee, тогда как в остальном англоязычном мире она известна как zed. Zed – это правильное, оригинальное произношение английской буквы, которая происходит от французского слова zede, а оно, в свою очередь, от греческого zeta. Но американцы все чаще стали произносить Z неправильно, вероятно, по аналогии с другими буквами алфавита – B, C, D. Это название закрепилось и стало фактически официальным. Миллионы американских детей учили алфавит по песням передачи «Улица Сезам», где Z произносится как zee и рифмуется со словами mean и seen. А британские дети, услышав песню, недоумевали.
Вопрос “What’s the four-one-one?” может поставить в тупик кого угодно, включая британцев. Его правильно поймут только жители северных штатов Америки, где 411 используется как сленговое выражение для запроса информации. До интернета в США работала телефонная справочная по этому номеру. В ней можно было получить необходимую информацию – например, об адресе нужного вам учреждения. Сейчас выражение “What’s the four-one-one?” используется как запрос информации о любой ситуации. Обратите внимание, как произносятся цифры – просто по порядку, а не four-eleven или four hundred eleven.
Shagging – популярное британское сленговое слово, которое используется для обозначения физической близости. В США же официально существуют shagging nights, shagging lessons, shagging contests. И это не то, что вы подумали. Американцы слышали британский сленг в сериалах, но для многих из них shagging – это южноамериканский танец, особенно популярный в Южной Каролине.
Исторически так сложилось, что слово billion в США и Великобритании означает совершенно разные числа. В американском английском это просто миллиард – тысяча миллионов, число с 9 нулями. В британском английском оно используется для числа в тысячу раз больше – триллион, число с 12 нулями. Это значение возникло еще в 16 веке, и было распространено по всей Европе. Но позже французы изменили шкалу и уменьшили значения устоявшихся чисел – billion, trillion, quadrillion. США уже в 19 веке переняли новую шкалу, а консервативная Великобритания использовала слово billion в старом значении до Второй мировой войны. Но многие по привычке продолжали считать billion триллионом, и даже сейчас в британском английском встречаются оба значения.
Слово momentarily кажется простым и интуитивно понятным. Но между американским и британским значениями есть небольшая разница, которая может привести к большим недоразумениям. Британцы используют это слово в значении «ненадолго». Оно означает короткий промежуток времени – как temporarily или for a minute. А в американском английском это слово означает «скоро». К нему можно подобрать такие синонимы как soon, shortly, in a minute.
Представьте ситуацию, когда на борту самолета стюардесса сообщает “We are about to land momentarily”. Для британцев такая фраза будет звучать нелепо: как будто самолет приземлится в аэропорту на минутку и полетит обратно.
Torch – старое английское слово, которое означает «факел». И в британском, и в американском вариантах сохранилось это значение. Но британцы также используют это слово для обозначения фонарика – современного переносного фонарика на батарейках. Американцы же называют фонарик flashlight, а torch для них – настоящий факел с настоящим огнем. Неудивительно, что они так удивляются, когда слышат, что британцы берут с собой в поход torch, еще и зажигают его прямо в палатке. Так можно и палатку сжечь!
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Забавная статья, сам не раз сталкивался с этими различиями, когда общался с американцами. Особенно веселил момент с pants — один раз я сказал коллеге, что у него классные штаны, так он аж покраснел. Потом объяснил, в чем дело. Еще помню, как впервые услышал zee вместо zed в алфавите — сначала подумал, что ослышался. В общем, несмотря на глобализацию, культурные различия никуда не деваются. Главное — знать эти нюансы, чтобы не попасть впросак.
Вообще очень важно понимать, что американский и британский варианты сильно отличаются, и порой даже непонятно, как правильно сказать, какое слово будет точно характеризовать то или иное явление. Так что я предпочла бы плотно уделить этому внимание, чтобы не оказаться в курьезной ситуации. А вообще было интересно почитать, что за различия есть в словах. И ведь реально могут друг друга американец и англичанин не понять в чем-то или понять, но неправильно. Хотя язык один, казалось бы. А в школе мы обычно учим британскую версию, это тоже стоит понимать на будущее, чтобы учить какие-то новые слова.
Не сильно погружалась в эту тему, только отрывочно, когда встречались расхождения по основным оборотами словам из разговорной речи. А так эта тема не на одну статью. Спасибо за приведенные примеры и запоминающиеся контексты и аналогии. Так проще будет запомнить. Некоторые различия знала, а некоторые для меня в новинку. Действительно, если не знать, можно попасть впросак.
Я пока что не делаю таких различий. Просто стараюсь учить лексику, запоминать как можно больше. Спасибо за некоторые примеры. Это интересно.
Отличия действительно сильные, причем настолько, что даже носители этих языков мало понимают друг друга. Нам преподавательница рассказывала, как она первый раз приехала в США, думала сможет общаться, но ее никто не понимал, точнее образованное меньшинство, а вот обычные люди продавцы, таксисты и прочие с трудом. То чем нас учат в школе и университетах классический Британский английский, но даже тут есть подводные камни. Школьный вариант основан на устаревших учебниках, если базу там можно освоить, то разговорный идет на уровне «моя твоя не понимать». Поэтому важно общаться с носителями языка, слушать и смотреть фильмы в английской озвучке, чтобы речь была более живая.