Слышали о таких явлениях как спанглиш, хинглиш или чинглиш? Эти термины образованы от двух слов: Spanish и English, Hindi и English или Chinese и English. Такие странные языки, точнее пиджины, получаются при смешении двух языков. Существует еще и рунглиш – языковой феномен на стыке английского и русского языков. Кто говорит на рунглише, как он появился, чем отличается и нужно ли с ним бороться – читайте в этой статье.
Смесь русского и английского языков называют по-разному. Можно услышать такие варианты как Russlish, Rusinglish или Ruglish. Но Runglish – самое устоявшееся название, оно создано по той же схеме, что и названия известных пиджинов спанглиш и франглиш.
Впервые термин Runglish появился в 2000 году. На Международной космической станции так стали называть язык, с помощью которого русские и американские космонавты общаются между собой. Об этом рассказал российский космонавт Сергей Крикалев. По его словам, на борту станции все хорошо знают оба языка, и когда не хватает слов из английского, то используется русский, и наоборот. Космонавты называют такой язык рунглишем.
С тех пор НАСА даже стало указывать рунглиш как один из языков, которые используется на МКС. Лингвисты тоже заимствовали этот термин и стали называть рунглишем не только сам пиджин, но и процесс смешения русского и английского языков. В быту название Runglish тоже прижилось и обзавелось несколькими значениями, о которых мы расскажем дальше.
Слово “рунглиш” используется довольно свободно и может означать разные явления на стыке русского и английского языков. Вот три основных значения этого термина:
Пиджин – это средство общения между двумя группами людей, которые разговаривают на разных языках. На основе этих языков образуется единый упрощенный язык, который всем понятен. Также пиджин развивается на основе одного языка под сильным влиянием другого, например, в другой стране. Runglish как русско-английский пиджин возникает в среде эмигрантов в англоязычных странах или в мультиязычной среде, как на МКС.
Впервые Runglish как русско-английский пиджин возник в США среди советских эмигрантов 70-х годов. Большая часть русских стали селиться в районе Брайтон Бич в Нью-Йорке, образовав крупную русскоязычную общину. В этой среде и возник своеобразный пиджин, на котором жители Брайтон Бич стали разговаривать между собой. Обычному русскому или американцу сложно понять этот язык. Вот несколько примеров: “наслайсить полпаунду чизу”, “Where is my zont?”, “зарентовать кар”.
Рунглиш не имеет никаких строгих правил и строится свободно, по наитию. В одной ироничной статье на английском языке Runglish назвали языком, который зачастую не понимают даже его носители. С другой стороны, на практике многие американцы рассказывают, что даже они могут с трудом понимать рунглиш, так как в речи используется много английских слов.
В последнее время в русскоязычных общинах рунглиш становится языком старшего поколения. Более молодые люди уже овладели английским языком на уровне носителя, так как выросли в новой стране и получили англоязычное образование. Но они продолжают разговаривать на рунглише со своими старшими родственниками. Пока неизвестно, какое будущее ждет рунглиш как пиджин за рубежом.
В отличие от пиджина, Runglish как сленг возник в России, а не за рубежом. Произошло это в 80-90-е годы, когда с распадом Советского Союза страна стала открыта мировому влиянию. Одновременно в быту обычного человека появились компьютеры и интернет. В результате в русский язык проникло огромное количество английских слов: апгрейдить, драйвер, юзер, дисплей, RPG и другие.
Многие слова уже прижились в русском языке, приобрели приставки и суффиксы и русифицировались, поэтому не воспринимаются как непонятные иностранные слова. Но процесс продолжается, английский язык продолжает проникать в русский. И если речь человека через одно слово пестрит новыми, не всем понятными заимствованиями, то такой сленг можно назвать Runglish. Вот самые яркие примеры: “шопинговать на уикенде”, “назначить аппойнтмент”, “пойти на дринк в паб”, “комплейничать”, “рентануть”.
Runglish как сленг проявляется не только в заимствованных словах, но и калькированных выражениях, когда фраза на английском переводится на русский дословно, несмотря на грамматическую корявость. Так возникли выражения “брать автобус” (калька с английского to take a bus) или “у меня нет идеи” (дословно от английского I have no idea).
Термином Runglish стали называть невысокий уровень английского языка у русских людей. В отличие от сленга или пиджина, таким рунглишем пользуются не намеренно: просто не умеют говорить правильно. Runglish характеризуется тем, что человек в английской речи не использует англоязычную культуру, принятые способы построения фраз, подходящую лексику, нужную интонацию и так далее, а продолжает мыслить на русском языке и учитывает только русский менталитет.
Например, если вы скажете “I have twenty fingers”, то получится отличный пример фразы на рунглише. С лексической и грамматической точки зрения все в порядке, но в английском языке fingers – это только длинные пальцы на руках. Большие пальцы и пальцы на ногах не считаются: они переводятся соответственно thumbs и toes. Так что правильно говорить “I have eight fingers”.
Еще один показатель рунглиша – дословный перевод русских устойчивых выражений. Например, не стоит переводить “сильный дождь” как strong rain, носители языка говорят heavy rain. Вместо second breath лучше использовать выражение second wind, а вместо freedom of word – freedom of speech.
В рунглише часто встречаются неправильные предлоги, переведенные дословно с русского языка. Например, мы говорим “поздравлять с днем рождения”, но в английском варианте фразы не нужен предлог with, правильно сказать Happy Birthday. А выражение “поворачиваться к кому-то спиной” на английском потребует не предлога to (как автоматически говорят русские), а предлога on: turn your back on somebody.
Рунглиш как плохой английский – это еще незнание фразовых глаголов, неправильное использование идиом, русская интонация, неумение использовать специфичные грамматические конструкции и многое другое. Главная особенность рунглиша – явное влияние русского языка и мышления на английскую речь.
И если необходимость бороться с рунглишем-пиджином или англоязычным сленгом – спорный вопрос, то рунглиш как плохой английский – это явление, которого точно нужно стараться избегать. Для этого надо повышать уровень английского языка, обращать внимание на нюансы англоязычной речи, уметь перестраивать свое мышление с русского на английский.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Знаю такое, когда смешиваешь французский с нижегородским. Наверное, это происходит потому, что у человека еще не такой большой словарный запас английский, не может он пока выражать свои мысли полностью на английском. вот и старается, чтобы его поняли максимально, но вставляет русские словечки. Кому-то это кажется просто крутым и необычным. Отношусь к этому нейтрально.
Слышать рунглиш немного непривычно, как будто в английскую речь рандомно слова русские вставили.
Ну это тоже самое как английский в Индии. Он вроде бы и английский, но полностью неправильный. И ты уже сам перенимать начинаешь эти слова и потом трудно перестроиться обратно.
Так и здесь, хотя распространения тот же рунглиш явно не получит, слишком мало носителей. У нас ведь английский преподается плохо и после школы никто даже 2-3 фраз произнести не может.
Так что по мне — это больше какое-то местячковое явление.
На мой взгляд, изменения любых слов, в абсолютно любом языке, это скорее ближе к лени и отсюда безграмотности. В принципе, я понимаю, что не все способны произносить слова, особенно чуждого языка, правильно. Ну почему бы не заняться развитием своего собственного речевого аппарата, вместо адаптирования всем в мире понятного слова под свою ущербность.
Замечал, что говорю на рунглише, когда не могу вспомнить, как по-английски то или иное слово произносится. Знаю, что русские люди в США часто говорят на рунглише на начальном этапе. пока адаптируются к жизни. Это нормально, потом это все проходит. А кто-то это делает своей фишкой и даже ей щеголяет. Но личное дело каждого, тут не нужно никого винить и виноватить.
Ну у меня такое было — общался на работе с американскими спецами. Что интересно — через пару недель мы вполне нормально друг друга понимали!
С рунглишем довелось столкнуться несколько лет назад, когда довелось посетить США. В местах компактного проживания бывших россиян и граждан СССР, он распространен повсеместно, но честно скажу, это ужас, потому как не понимаешь, что тебе говорят. Некоторые фразы казались просто набором слов из которых суть было просто не возможно вытянуть. Но колоритно, вот тут ничего не скажешь 🙂
В последнее время это явление всё больше популярно. Особенно в молодёжной среде. Я рунглиш именно с этим ассоциирую. Англицизмы у нас везде сейчас. Куда не посмотри. Это и сленг, и профессиональный язык, и игровой и ещё много чего. Ничего плохого в этом не вижу. Это потребность современного, быстро развивающегося мира. Во многом рунглиш облегчает и ускоряет коммуникацию между людьми. Это же хорошо. Но против чего я категорически против, так это когда под рунглишем просто скрывается плохой английский. Лучше его хорошо выучить и не придётся ничего маскировать. Хотя каждому как говорится своё
Сама замечаю, что начинаю смешивать русские и английские слова. Так учу язык, если не знаю слова, вставлю русское, а потом ищу, как будет по-английски. Необычно звучит, кстати.
Runglish не имеет четких правил, отсюда и сложность его восприятия, даже в среде носителей этого странного языка.
Мы часто используем английские слова вместо русских. Рунглиш становится уже частью жизни. Не станем ли забывать русский язык?
Рунглиш не отдельный язык, как некоторые думаю, а разновидность инглиша. Красиво звучит или нет, не мне решать.
Смешение языков это всегда хорошо. Появляются новые слова, которые способствуют лучшему пониманию между людьми. Думаю, что именно этот процесс своеобразная эволюция средств общения, которая идëт непрерывно.
Всегда думал, что «Runglish» возник ещё в шестидесятые годы. И к началу двухтысячных распространился в России. Конечно нечто похожее было. Но сейчас в молодёжном сленге таких слов много.
Прикольно 🙂 Сразу догадалось, что это такое по названию. Рунглиш активно развивается.
Во как интересно, про fingers не знал, я бы тоже сказал I hav twenty fingers, т.е. я тоже носитель рунглиша, получается) Супер статья, автору спасибо. А вообще перестроить ход мыслей с русского на английский не так просто. Даже в письменной речи все равно перед because автоматом ставишь запятую. Это нужно жить среди носителей и русским пользоваться крайне редко, чтобы полностью и мышление, и письмо перестроилось на американский или английский лад. Конечно если ты говоришь I need a zont, то это уже перебор, но неправильный порядок слов, если тебе английский нужен только для бытового общения, я не считаю трагедией. Хотя конечно, нужно стремиться к идеалу
Термин такой не слышала. Но как говорят на смеси двух языков — да. Особенно от тех, кто живет к новой языковой среде.
Было познавательно. Благодарю. Прекрасно понимаю, что такое смешение есть в определенных кругах, но не знала о самом термине рунглиш и не догадывалось что в около космическом пространстве это распространено. Конечно, больше проникли англицизмы в русский, нежели наоборот — русские слова в английский язык (если только в среде русскоязычных, которые пытаются говорить на английском). Часто такие пересечения вполне объяснимы и даже оправданы, но иногда выглядят просто комично и ничего кроме улыбки не вызывают. Есть даже смешные ролики на эту тему в сети. Все-таки я за полноценное изучение языков. Не стоит искусственно наводнять их оборотами из другого, которые есть в своем. Каждый язык красив, и не стоит эту красоту нарушать, внося дисбаланс.
Я заметила одну особенность: те русские, которые давно живут в Англии или США, почти не смешивают языки, а вот те, которые уехали недавно,говорят на ужасной смеси двух языков.
Это неудивительно. Люди используют много слов из разных языков. Вот они и смешиваются со временем.
Сочетание различных языков это очень интересно, но я думал будет всё гораздо проще, всё равно слова более английские, даже если и они считаются неправильными, интересно, а что если будут слова похожие на произношение у обоих стран, причём обозначать будут так же, одно и тоже, как по мне такой вариант гораздо проще использовать и запомнить, да и обидно не будет ни кому, слова будут одинаково не правильными для стран, если учитывать грамматику, ну а как показывает практика, если два человека заниматься одним делам, им слова и вовсе ненужны чтобы друг друга понимать, язык тела тоже очень силён в этом деле.
Я много разных вариантов английского слышала, но именно смесь с русским — нет. Возможно это где-то в Америке в русских кварталах, но у нас точно такого нет. Вот когда была в Индии, там английский вообще не такой. Там реально заимствований огромное количество. А у нас думаю и сотни таких слов не наберется.
Ещё Сергей Довлатов иронизировал над сленгом экс-советских граждан в США, очень тонко такие моменты он подмечал. В жизни мне доводилось сталкиваться и с обратной стороной: когда эмигранты с условного «Брайтона» приезжали обратно уже в Россию времен дикого капитализма, и специально обильно оснащали свою речь англицизмами без особой нужды. Им хотелось подчеркнуть свою инаковость, «нездешность», но по факту выглядело это варварски.
Смешивание языков часто бывает, когда человек не можем вспомнить иностранное слово и заменяет его на родном языке.
Недавно одна девушка, которая знает много языков, говорила, что у нее не перемешиваются языки, если они неродственные, не похожи. И я задумалась, русский и английский совсем не похожи, но билингвы часто неосознанно смешивают их в речи. Почему же так?
Рунглиш интересное явление, когда человек начинает смешивать слова чужого и родного языка. У меня такое часто бывает, когда не помню слова, и вот так происходит смешивание. И главное, что слово не хочется искать в словаре, проще же заменить его русским аналогом. Наверное. со временем в чужой стране оба языка начинают существовать затем раздельно, не пересекаясь.
Да, по этой теме можно столько любопытного рассказать, столько примеров, включая забавные и совсем нелепые. Интересно, а есть ли примеры слов и выражений из рунглиша, которые вошли в речь носителей инглиша?
Я, когда плохо еще знала инглиш, то часто его смешивала с родным языком. и получалась такая каша, что просто было невозможно слушать меня. Но потом, когда я стала лучше понимать и знать язык, начала больше практиковаться и практически перестала вставлять русские словечки в мою речь. Вот тогда я поняла, что рунглиш — это необходимость, а не просто роскошь.
Я считаю, что такая комбинация языков может быть интересной и полезной. В современном мире, где границы стираются и межкультурные коммуникации становятся все более важными, рунглиш может стать инструментом обмена и взаимопонимания между различными культурами и языками. Однако, важно помнить, что правильное и грамотное использование языка все равно остается приоритетом, и рунглиш следует использовать с умом и мерой.
Любопытное явление в языке, но вполне объяснимое. Рунглиш как плохой английский вызывает улыбку (есть даже видео такие в интернете, которые здорово забавляют). но вообще надо совершенствовать владение зыком, чтобы не было такой нелепости. Как объяснить это тем, кто ссылается на то, что его и так понимают и ему достаточно этого?
Согласен с тем, что рунглиш — это интересное явление, но, как и многие другие языковые смешения, оно имеет свои плюсы и минусы. С одной стороны, это действительно помогает людям быстрее находить общий язык, особенно когда словарный запас ограничен. Я сам сталкивался с этим, когда жил за границей: иногда проще заменить забытое слово на родное, чем мучиться в поисках.
С другой стороны, постоянное использование рунглиша может создать привычку не развивать свой английский. Я понимаю, что для некоторых это просто способ общения, но важно не забывать о грамотности. Когда слышу, как кто-то вместо «I’m going to the store» говорит «Я иду в стор», становится немного грустно. Это не только мешает пониманию, но и создает стереотип о том, что язык можно игнорировать.
В конечном счете, смешение языков — это нормально, но лучше стремиться к чистоте речи. Уверен, что качественное владение языком открывает больше возможностей в жизни и общении, чем простая мешанина.