Что такое рунглиш, или как английский смешивается с русским

Слышали о таких явлениях как спанглиш, хинглиш или чинглиш? Эти термины образованы от двух слов: Spanish и English, Hindi и English или Chinese и English. Такие странные языки, точнее пиджины, получаются при смешении двух языков. Существует еще и рунглиш – языковой феномен на стыке английского и русского языков. Кто говорит на рунглише, как он появился, чем отличается и нужно ли с ним бороться – читайте в этой статье.

Название Runglish

Смесь русского и английского языков называют по-разному. Можно услышать такие варианты как Russlish, Rusinglish или Ruglish. Но Runglish – самое устоявшееся название, оно создано по той же схеме, что и названия известных пиджинов спанглиш и франглиш.

Впервые термин Runglish появился в 2000 году. На Международной космической станции так стали называть язык, с помощью которого русские и американские космонавты общаются между собой. Об этом рассказал российский космонавт Сергей Крикалев. По его словам, на борту станции все хорошо знают оба языка, и когда не хватает слов из английского, то используется русский, и наоборот. Космонавты называют такой язык рунглишем.

С тех пор НАСА даже стало указывать рунглиш как один из языков, которые используется на МКС. Лингвисты тоже заимствовали этот термин и стали называть рунглишем не только сам пиджин, но и процесс смешения русского и английского языков. В быту название Runglish тоже прижилось и обзавелось несколькими значениями, о которых мы расскажем дальше.

Что такое рунглиш

Слово “рунглиш” используется довольно свободно и может означать разные явления на стыке русского и английского языков. Вот три основных значения этого термина:

  1. Runglish – это пиджин или псевдодиалект, образованный из русского и английского языка. Это то явление, о котором говорил космонавт Сергей Крикалев: когда в английскую речь вставляются русские слова или наоборот, когда в русской речи активно используются английские слова, измененные по русским правилам словообразования. Так обычно разговаривают в мультиязычной среде, в среде эмигрантов.
  2. Рунглишем также можно называть сленг в русском языке, образованный из английских слов. Например, это молодежный или компьютерный сленг. Также так говорят про русский язык, который насыщен англицизмами.
  3. Также рунглишем стали называть плохой английский русскоязычных людей: когда человек говорит по-английски, но знает язык плохо, пользуется русскими оборотами и как бы “мыслит по-русски”.

Runglish как пиджин

Пиджин – это средство общения между двумя группами людей, которые разговаривают на разных языках. На основе этих языков образуется единый упрощенный язык, который всем понятен. Также пиджин развивается на основе одного языка под сильным влиянием другого, например, в другой стране. Runglish как русско-английский пиджин возникает в среде эмигрантов в англоязычных странах или в мультиязычной среде, как на МКС.

Впервые Runglish как русско-английский пиджин возник в США среди советских эмигрантов 70-х годов. Большая часть русских стали селиться в районе Брайтон Бич в Нью-Йорке, образовав крупную русскоязычную общину. В этой среде и возник своеобразный пиджин, на котором жители Брайтон Бич стали разговаривать между собой. Обычному русскому или американцу сложно понять этот язык. Вот несколько примеров: “наслайсить полпаунду чизу”, “Where is my zont?”, “зарентовать кар”.

Рунглиш не имеет никаких строгих правил и строится свободно, по наитию. В одной ироничной статье на английском языке Runglish назвали языком, который зачастую не понимают даже его носители. С другой стороны, на практике многие американцы рассказывают, что даже они могут с трудом понимать рунглиш, так как в речи используется много английских слов.

В последнее время в русскоязычных общинах рунглиш становится языком старшего поколения. Более молодые люди уже овладели английским языком на уровне носителя, так как выросли в новой стране и получили англоязычное образование. Но они продолжают разговаривать на рунглише со своими старшими родственниками. Пока неизвестно, какое будущее ждет рунглиш как пиджин за рубежом.

Runglish как сленг

В отличие от пиджина, Runglish как сленг возник в России, а не за рубежом. Произошло это в 80-90-е годы, когда с распадом Советского Союза страна стала открыта мировому влиянию. Одновременно в быту обычного человека появились компьютеры и интернет. В результате в русский язык проникло огромное количество английских слов: апгрейдить, драйвер, юзер, дисплей, RPG и другие.

Многие слова уже прижились в русском языке, приобрели приставки и суффиксы и русифицировались, поэтому не воспринимаются как непонятные иностранные слова. Но процесс продолжается, английский язык продолжает проникать в русский. И если речь человека через одно слово пестрит новыми, не всем понятными заимствованиями, то такой сленг можно назвать Runglish. Вот самые яркие примеры: “шопинговать на уикенде”, “назначить аппойнтмент”, “пойти на дринк в паб”, “комплейничать”, “рентануть”.

Runglish как сленг проявляется не только в заимствованных словах, но и калькированных выражениях, когда фраза на английском переводится на русский дословно, несмотря на грамматическую корявость. Так возникли выражения “брать автобус” (калька с английского to take a bus) или “у меня нет идеи” (дословно от английского I have no idea).

Runglish как неправильный английский

Термином Runglish стали называть невысокий уровень английского языка у русских людей. В отличие от сленга или пиджина, таким рунглишем пользуются не намеренно: просто не умеют говорить правильно. Runglish характеризуется тем, что человек в английской речи не использует англоязычную культуру, принятые способы построения фраз, подходящую лексику, нужную интонацию и так далее, а продолжает мыслить на русском языке и учитывает только русский менталитет.

Например, если вы скажете “I have twenty fingers”, то получится отличный пример фразы на рунглише. С лексической и грамматической точки зрения все в порядке, но в английском языке fingers – это только длинные пальцы на руках. Большие пальцы и пальцы на ногах не считаются: они переводятся соответственно thumbs и toes. Так что правильно говорить “I have eight fingers”.

Еще один показатель рунглиша – дословный перевод русских устойчивых выражений. Например, не стоит переводить “сильный дождь” как strong rain, носители языка говорят heavy rain. Вместо second breath лучше использовать выражение second wind, а вместо freedom of wordfreedom of speech.

В рунглише часто встречаются неправильные предлоги, переведенные дословно с русского языка. Например, мы говорим “поздравлять с днем рождения”, но в английском варианте фразы не нужен предлог with, правильно сказать Happy Birthday. А выражение “поворачиваться к кому-то спиной” на английском потребует не предлога to (как автоматически говорят русские), а предлога on: turn your back on somebody.

Рунглиш как плохой английский – это еще незнание фразовых глаголов, неправильное использование идиом, русская интонация, неумение использовать специфичные грамматические конструкции и многое другое. Главная особенность рунглиша – явное влияние русского языка и мышления на английскую речь.

И если необходимость бороться с рунглишем-пиджином или англоязычным сленгом – спорный вопрос, то рунглиш как плохой английский – это явление, которого точно нужно стараться избегать. Для этого надо повышать уровень английского языка, обращать внимание на нюансы англоязычной речи, уметь перестраивать свое мышление с русского на английский.

 

2 УРОКА БЕСПЛАТНО!