Чуть раньше мы уже рассматривали, как отличается фонетика разных диалектов в Америке. Настала очередь узнать об отличиях в словарном составе.
Конечно, сегодня все знают, что такое doughnut ‒ пончик. Разумеется, пончик пончику рознь, но суть остается неизменной. Что удивительно, в Новой Англии их назовут совершенно по-другому ‒ cymbals. Англо-русский словарь переводит это слово как «тарелки» или «кимвал», то есть ударный инструмент. Жители Великих Озер назовут пончики fried cakes, и, хотя значение слова понять совсем несложно – жареный пирожок ‒ найти перевод в англо-русском или определение в англо-английском словаре вам вряд ли удастся. А вот в диалектах Юга мы услышим cookies, что обычно переводится как печенье.
Если говорить о названии газированного напитка, то, находясь в Мичигане, Вашингтоне и других северных штатах, вы услышите – pop. В то же время в юго-западной и северо-восточной части чаще употребляют слово soda. Кроссовки многие жители США называют tennisshoes, а вот в Нью-Йорке или Пенсильвании они известны как sneakers. И если большинство американцев скажут highway, имея в виду шоссе, на языке жителей Западного Побережья это будет freeway.
Вот вам еще несколько примеров диалектных слов. Знаете ли вы, что такое «buffle head»? В «официальном» языке – гоголь (англо-русский словарь дает перевод «малый гоголь»). Но вот жители Пенсильвании подразумевают под этим «болван». В Южных Штатах часто употребляется слово chinchy. Если заглянуть в словарь, узнаем – постельный клоп. Но здесь так именуют прижимистого человека.
У каждой уважающей себя леди в сумочке царит настоящий хаос: здесь и несколько оттенков губной помады, каждый – для особого настроения, и запасные капроновые колготки, и ежедневник, и…да, отвертку не забудьте. Пожалуй, жители Вирджинии очень точно описали все это словом jabble. Конечно, ассоциации у всех разные, но не правда ли, это весьма напоминает «trouble» (как по звучанию, так и по значению)?
Наверное, офисным работникам по душе придется диалект жителей Аляски, особенно – выражение «mug—up». Кто из нас на работе не мечтает сделать такую «чайную паузу», кстати, слово «mug» переводится как кружка. И совсем неудивительно, что люди на Аляске миниатюрным кофейным чашечкам предпочитают большие, «уютные» кружки.
И, конечно, каждый житель России поймет слово snirt, которое на Среднем Западе США обозначает ту кашу из снега и грязи, нередко наблюдаемую нами вдоль дорог.
Судя по вышеперечисленному, можно сделать вывод – жители одной страны могут быть не так уж и похожи между собой, а вот жители разных стран порой могут понять друг друга лучше, чем земляки.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Да уж, оказывается не достаточно просто знать английский. Приехав в какую-нибудь провинцию в Америке может оказаться так, что вы совершенно не понимаете того, что говорят местные жители. Я знаю, что у них есть не только такие специфические словечки, свойственные разным регионам, а и вообще произношение даже одних и тех же слов может отличаться. Спасибо за полезную информацию.
Так и у нас точно также. Заедьте в глубинку и удивитесь сколько новых слов узнаете. Да что говорить, возьмите питерское слово «поребрик».
По смыслу в предложении все равно понимаешь, что это за слово. Сколько был в Америке, у меня проблем не возникало.
Получается, что знания английского постоянно нужно шлифовать, а то ведь получится, что приедешь в какой-нибудь штат, а ты там ничего не понимаешь)
Объездил много штатов. По вам будет сразу видно, что вы иностранец и особенность тех же американцев в том, что они всегда хотят помочь. Просто попросите говорить чуть медленнее и поймете без проблем. Никаких незнакомых слов я не встречал, но я прямо близко не общался, просто мы ездили по Америке на машине и смотрели. Но во всяких закусочных, заправках, да и вообще людей встречали везде, проблем с общением не заметил.
Нам на курсах тоже объясняли, что есть диалекты, но здесь на примерах как-то понятней стало, в чем именно различия.
Интересно. Постельный клоп и прижимистый человек — казалось бы, совсем разные вещи, а оказывается, это одно. )
Ну там вообще между севером и югом разница диалектов сильно заметна. Она и в фонетике и в грамматике проявляется. Там даже звуки чуть по другому произносятся. Это касается даже таких простых слов, как name и day. То есть они произносятся более протяжно на юге, не знаю как лучше объяснить.
В некоторых словах появляются призвуки и вроде слово почти также произносится, но чуть иначе. А еще не забываем, что США — страна мигрантов. И зачастую если их много, там слова впечатываются уже в язык и если не знаешь перевода, вообще не понимаешь что за слово.
Коренных американцев легко понять. Хуже всего понимаешь мигрантов, особенно китайцев, у них очень своеобразный английский, особенно первое время.
Я много по Америке не ездил, но везде и я понимал, и меня понимали. Различия есть в манере разговора. Кто-то слова чуть тянет, где-то побыстрее / помедленнее говорят. Я бы вот это отметил в первую очередь. А слова почти везде на 99,9% одинаковые.
А я не соглашусь с некоторыми, что все одинаковое. Вообще нет. Это тоже самое, что допустим московский русский язык и дагестанский. Вроде разговаривают все на одном языке, а воспринимается он по другому. Вот и у американцев по разному. Возьмите например штат Гавайи, там вообще разговаривают с пиджинским акцентом.
Есть еще вариант чикагского английского и например пенсильванский вариант, они вообще сильно друг от друга отличаются. Где-то тянутся буквы, слоги и т.п. Возможно не носитель языка не сможет отличить, но носителю это просто очевидно.
Еще не забываем влияние других народов. Ведь там, где граница с Мексикой допустим проходит, там велико влияние испанского.
Интересно как: одно и то же значение слова в разных штатах звучит по-разному. Мы тоже иногда заменяем слово какой-нибудь лабудой, но просто его кривляем, и это ничего не значит. А чтоб по-серьезному! Нет.