Диалекты американского английского. Лексика.

Чуть раньше мы уже рассматривали, как отличается фонетика разных диалектов в Америке. Настала очередь узнать об отличиях в словарном составе.

Лексические различия диалектов Америки лучше всего объяснять на примере.

Конечно, сегодня все знают, что такое doughnut пончик. Разумеется, пончик пончику рознь, но суть остается неизменной. Что удивительно, в Новой Англии их назовут совершенно по-другому ‒ cymbals. Англо-русский словарь переводит это слово как «тарелки» или «кимвал», то есть ударный инструмент. Жители Великих Озер назовут пончики fried cakes, и, хотя значение слова понять совсем несложно – жареный пирожок ‒ найти перевод в англо-русском или определение в англо-английском словаре вам вряд ли удастся. А вот в диалектах Юга мы услышим cookies, что обычно переводится как печенье.

CREATOR: gd-jpeg v1.0 (using IJG JPEG v62), quality = 100

Если говорить о названии газированного напитка, то, находясь в Мичигане, Вашингтоне и других северных штатах, вы услышите – pop. В то же время в юго-западной и северо-восточной части чаще употребляют слово soda. Кроссовки многие жители США называют tennisshoes, а вот в Нью-Йорке или Пенсильвании они известны как sneakers. И если большинство американцев скажут highway, имея в виду шоссе, на языке жителей Западного Побережья это будет freeway.

Вот вам еще несколько примеров диалектных слов. Знаете ли вы, что такое «buffle head»? В «официальном» языке – гоголь (англо-русский словарь дает перевод «малый гоголь»). Но вот жители Пенсильвании подразумевают под этим «болван». В Южных Штатах часто употребляется слово chinchy. Если заглянуть в словарь, узнаем – постельный клоп. Но здесь так именуют прижимистого человека.

У каждой уважающей себя леди в сумочке царит настоящий хаос: здесь и несколько оттенков губной помады, каждый – для особого настроения, и запасные капроновые колготки, и ежедневник, и…да, отвертку не забудьте. Пожалуй, жители Вирджинии очень точно описали все это словом jabble. Конечно, ассоциации у всех разные, но не правда ли, это весьма напоминает «trouble» (как по звучанию, так и по значению)?

Пример из Аляски

Наверное, офисным работникам по душе придется диалект жителей Аляски, особенно – выражение «mugup». Кто из нас на работе не мечтает сделать такую «чайную паузу», кстати, слово «mug» переводится как кружка. И совсем неудивительно, что люди на Аляске миниатюрным кофейным чашечкам предпочитают большие, «уютные» кружки.

И, конечно, каждый житель России поймет слово snirt, которое на Среднем Западе США обозначает ту кашу из снега и грязи, нередко наблюдаемую нами вдоль дорог.

Судя по вышеперечисленному, можно сделать вывод – жители одной страны могут быть не так уж и похожи между собой, а вот жители разных стран порой могут понять друг друга лучше, чем земляки.