Во время норманнского завоевания в английский язык попали тысячи французских слов. Большинство из них заменяли уже существующие древнеанглийские понятия. Было бы логично предположить, что французские варианты просто вытеснят местные слова. Но этого не произошло – английский язык очень стойкий. Вместо этого французские термины пополнили синонимичные ряды, а некоторые со временем немного изменили свое значение. В этой статье мы расскажем о таких парах французских и английских синонимов.
Hare – leveret.
Оба слова изначально обозначали «зайчонок», а сейчас английское hare – это заяц, а французское leveret до сих пор используется для детеныша зайца.
Axe – hatchet.
Различия минимальны: английское axe – топор, колун, а французское hatchet – топорик.
Swan – cygnet.
Оба слова обозначают лебедя, но сегодня английское swan чаще относится к взрослой птице, а французское cygnet – к молодому лебедю.
Ask – demand.
Раньше эти слова были полными синонимами – одинаково значили «спрашивать». Теперь их значения немного расходятся. Английское ask – просить и спрашивать, а demand – более сильное: требовать, запрашивать. Сравните: I ask to help me и I demand to help me. А ведь в средние века это было одно и то же.
Answer – respond.
Эти слова раньше тоже имели одинаковое значение, сейчас же они почти независимы. Answer – простое и ясное «отвечать», respond – «отзываться».
Room – chamber.
Здесь тоже значения немного разошлись. Английское room – просто комната, chamber – более редкое и устаревшее слово, которым обозначают салоны, залы для приемов, кабинеты, палаты, камеры.
Bit – morsel.
Оба слова значат «кусочек», но носитель языка чувствует между ними разницу: французское morsel это кусочек чего-то более изысканного, качественного, желанного, чем английское bit. Например, гармонично звучит a morsel of dark chocolate.
Wish- desire.
Здесь разница еще менее очевидна, но она есть. Английское wish – это желание, стремление, французское desire – страсть к чему-либо, сильное, непреодолимое желание.
Start – commence.
Второе, французское слово звучит солиднее и изысканнее – «приступать», зато английское start – ясное и простое «начинать».
Liberty – freedom.
Носитель языка или тот, кто хорошо знает английский язык, легко чувствуют разницу. Французское Liberty – свобода в праве выбора, в привилегиях; а freedom – независимость, отсутствие ограничений.
Французские синонимы обогатили английский язык. А вы можете обогатить свой словарный запас такими парами слов, чтобы выражаться более точно и красиво. Подписывайтесь на наш блог, и мы обязательно познакомим вас со множеством особенностей из мира английского языка, а преподаватели Lingua Airlines сделают процесс изучения английского продуктивным и интересным!
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Liberty – свобода в праве выбора, в привилегиях; а французское freedom – независимость, отсутствие ограничений. По-моему, наоборот, Liberty — французское слово, а freedom английское
Здравствуйте, Лидия!
Спасибо за комментарий. Вы совершенно правы, мы внесли исправление в текст статьи. Помимо этого, также можно уточнить, что Liberty имеет латинское происхождение, и в английский язык слово пришло, когда Англией правили выходцы из французской Нормандии; а freedom восходит к германским корням.
Еще не хватало, чтобы народ (любой страны) заговорил на языке захватчиков. Я даже не представляю, как такое может быть. А то, что язык обогатился за счет иностранных слов — это еще куда ни шло.