«Гарри Поттер» в оригинале

Книги о Гарри Поттере – одни из самых популярных и продаваемых во всем мире. Сагу о юном волшебнике включают в списки лучших книг всех времен. Ее советуют читать всем – и детям, и взрослым, и самому старшему поколению. В англоязычных странах Поттериана входит в программы школ и университетов, по ней даже существуют отдельные курсы, например, «Психология по саге о Гарри Поттере».

Читать «Гарри Поттера» на английском – избитый совет для всех, кто изучает язык и начинает осваивать англоязычную литературу в оригинале. Почти все списки книг для чтения на английском включают знаменитые романы Джоан Роулинг. Несмотря на банальность, это очень хороший совет. Мы хотим его повторить в очередной раз, сопроводив аргументами и рекомендациями.

Если вы еще не читали «Гарри Поттера» в оригинале из-за отсутствия интереса к жанру фэнтези, если вы не хотите отвлекаться на детскую литературу или, наоборот, боитесь сложного языка художественной книги в оригинале, если вам не хочется следовать заурядным советам и быть как все, мы постараемся убедить вас отказаться от предрассудков и мифов. Книги о «Гарри Поттере» в оригинале это почти стопроцентная гарантия пользы и удовольствия.

Почему именно «Гарри Поттер»?

Есть много отличных классических или современных книг, которые можно прочитать в оригинале на английском языке. Среди них можно подобрать подходящие для начинающих и при этом соответствующие вкусам и интересам читателей. Чем «Гарри Поттер» отличается от других книг, что его советуют всем без исключения?

  1. В книгах о Гарри Поттере достаточно простой для начинающих, но постепенно и незаметно усложняющийся язык. Первая часть – это длинная и увлекательная сказка, вполне подходящая для 10-летних детей по сюжету и языку. Она написана красивым, образным, но довольно простым языком без длинных предложений с запутанными конструкциями, сложных терминов и глубоких смыслов. С каждой книгой, по мере взросления главных персонажей язык и сюжет усложняются. Фразы становятся сложнее, словарный запас героев – шире, речь рассказчика – многограннее. Это происходит незаметно, но если сравнить первую и последнюю книги, разница будет очевидна.

Эта особенность «Гарри Поттера» идеально подходит для тех, кто начинает читать в оригинале. Первая книга втягивает в сюжет, не отпугивая сложностью языка и грамматики. Она подготавливает читателя к стилю Джоан Роулинг и знакомит с основными терминами. Уровень сложности повышается постепенно, поэтому продолжать читать не составляет труда. С каждой книгой ваши навыки развиваются. Повышается словарный запас, так как автор начинает использовать больше сложных абстрактных терминов или специфических слов. Улучшаются знания по грамматике, так как предложения становятся сложнее. Развиваются навыки языковой догадки и беглого чтения.

  1. «Гарри Поттер» подходит для широкой аудитории. Эти книги нравятся почти всем: детям, подросткам, взрослым, людям разных профессий и с разным опытом. Бывают исключения, но их мало. Чаще всего критики знаменитой саги не читали романы, а судят по расхожим предрассудкам. Считая сагу детской или слишком фэнтезийной, они заранее думают, что им не понравится.

«Гарри Поттера» трудно назвать детской книгой, так как она затрагивает сложные философские и социальные вопросы, содержит множество аллюзий на известные классические произведения и производит сильное впечатление на самых разных людей. Нельзя назвать ее и классическим фэнтези – это и триллер, и детектив, и роман воспитания, и приключения.

  1. От «Гарри Поттера» сложно оторваться. Сюжеты Джоан Роулинг по-настоящему захватывают, заставляя читать дальше, не останавливаясь. В каждой книге есть отдельная хорошо выстроенная интрига, которая держит в напряжении до последний страниц. Кроме того, через всю сагу проходит основная сюжетная линия, благодаря которой не терпится начать следующую книгу.

Увлекательность плюс объемный материал – идеальное сочетание для тех, кто начинает читать по-английски. Затягивающий сюжет – отличная мотивация продолжать занятия, несмотря на возникающие трудности. А большой объем чтения позволит развивать английский на протяжении длительного времени, пока история не закончится.

  1. «Гарри Поттер» включает множество дополнительного материала. Во-первых, книги существуют в прекрасных аудиоверсиях в исполнении знаменитого британского актера и писателя Стивена Фрая. Во-вторых, помимо семи книг, существуют фильмы, подкасты, лекции, форумы, книжные клубы и сайты, посвященные Гарри Поттеру. Это дает простор для обучения: навыки чтения можно подкреплять аудированием, письмом, говорением.

Почему «Гарри Поттера» лучше читать в оригинале?

Множество хороших англоязычных книг переведены на русский замечательными переводчиками. Много книг в русском переводе не проигрывают оригиналу. Но «Гарри Поттера» переводить сложно по ряду причин. А русским переводчикам приходилось это делать в большой спешке. И ни один из существующих переводов на русский не соответствует уровню оригинала. Именно «Гарри Поттера» лучше читать в оригинале, чтобы оценить особенности языка. К ним относятся:

  1. Эффектные говорящие имена и названия, а также имена и названия, вызывающие определенные ассоциации. Джоан Роулинг почти в каждое имя вкладывала особый смысл. Даже если на первый взгляд имя кажется обычным, оно имеет подтекст, который незаметно считывается, делая имя говорящим. Например, Dolores Umbridge – непримечательные английские имя и фамилия. Но если углубиться в их значение, можно выяснить, что dolores переводится с испанского как «скорбь», а фамилия похожа на английское слово «обида» – umbrage. И имя одного из самых неприятных персонажей саги становится говорящим.

Переводить говорящие имена на другой язык – неблагодарная работа. Сделать ее идеально невозможно, всегда приходится идти на компромиссы. Одни переводчики стараются сохранить оригинальные значения и придумывают новые имена. Так можно зайти слишком далеко – чего стоит первоначальный перевод имени Severus Snape как Злодеус Злей у Марии Спивак. Другие переводчики оставляют оригинальное звучание имени, но в некоторых случаях так теряется очень важный смысл. Например, Роулинг признавалась, что имя профессора Дамблдора задумывалось как говорящее – эта фамилия происходит от старинного английского слова «шмель».

Оценить всю прелесть имен и названий из «Гарри Поттера», не потеряв ни смысла, ни красивого звучания, можно только при чтении книг в оригинале.

  1. Еще одна особенность книг о «Гарри Поттере», которая затрудняет перевод, это разная речь различных персонажей. Джоан Роулинг очень ярко показала, каким разным может быть английский язык. Гарри Поттер и его ровесники говорят как простые дети, профессора и маги-аристократы разговаривают более официальным и книжным стилем, а у Хагрида низкий разговорный акцент. «Гарри Поттер» в оригинале познакомит читателей с разными видами английских диалектов.
  2. Акценты персонажей в «Гарри Поттере» переданы в виде так называемого eye-dialect: когда особенности речи на письме отображаются с помощью неправильного написания слов и апострофов. Например, речь Хагрида в книге выглядит так: «an’ knowin’ where we was goin’». Это очень распространенное явление в английском языке, тогда как в русском диалектную речь обычно передают только с помощью лексики. Таким образом, «Гарри Поттер» поможет приобрести навык легко воспринимать и расшифровывать такую речь.
  3. Большое количество не встречающихся в обычной речи магических терминов и неологизмов, придуманных Джоан Роулинг, развивает у иностранных читателей навык языковой догадки. Словари тут не помогут, зато в книгах эти термины объясняются и описываются. Один из примеров – вымышленное магическое существо под названием Blast-Ended Screwt.

Как читать «Гарри Поттера» на английском: советы

  1. Выберите подходящий формат – обычную книгу или аудиокнигу. Если вы хотите развить навыки аудирования и потренироваться говорить с британским акцентом, обратите внимание на озвучку «Гарри Поттера» великолепным Стивеном Фраем, который считается носителем эталонного английского. Для тех, кто изучает американский вариант английского, есть и версия в исполнении актера-американца Джима Дейла.
  2. Если читать «Гарри Поттера» в оригинале сложно, попробуйте сначала посмотреть фильм с субтитрами, а потом прочитать соответствующую книгу. Так вы познакомитесь с сюжетом, персонажами и магическими терминами.
  3. По ходу чтения выписывайте специфическую лексику «Гарри Поттера»: названия волшебных предметов, существ, заклинаний, школьные термины, учебные курсы и так далее. Эти термины встречаются во всех книгах вплоть до конца саги, и такой словарик обязательно пригодится в процессе чтения.
  4. Сравнивайте британскую и американскую версию книг. Самый полный анализ различий приводит сайт The Harry Potter Lexicon. Такое сравнение поможет сориентироваться в американской и британской лексике, увидеть различия между культурами.
  5. Выполняйте дополнительные задания, помимо чтения. Например, можно находить в интернете и проходить тесты по «Гарри Поттеру». Или вы можете пообщаться на англоязычном форуме фанатов.

 

2 УРОКА БЕСПЛАТНО!