Современное общество провозглашает равенство всех людей вне зависимости от пола, признает гендерное разнообразие и стремиться избавиться от дискриминации по гендеру. Но язык, как устойчивая и консервативная система не успевает за изменениями. Во многих языках до сих пор заметны явления, отражающие превосходство мужского пола. Например, в русском языке названия многих профессий относятся к мужскому роду, а в английском по незнакомого человека, пол которого неизвестен, говорят по умолчанию he.
Согласно гипотезе Сепира-Уорфа, язык влияет на нашу картину мира. Ее сторонники считают, что для достижения настоящего гендерного равенства нужно избавиться от дискриминации в языке, так как существующие явления в языке закрепляют стереотипы.
Есть два основных варианта избавиться от языковой дискриминации: сделать язык гендерно-нейтральным или гендерно-инклюзивным. В первом случае предполагается избавиться от обязательного упоминания гендера в ситуациях, когда он не имеет значения. Во втором — включить в язык все возможные варианты гендера и сделать их равноправными.
Выбор способа зависит от строения языка, контекста, ситуации. На практике они часто сочетаются, но во многих языках чаще используется гендерная нейтральность. Она предполагает отказ от ориентации на пол человека в названиях профессий, обращениях, местоимениях и других словах, в которых явно заметен гендер, хотя он может не совпадать с реальным и вообще не иметь значения в данном контексте. Для этого нужно подбирать синонимы или использовать неологизмы.
Существуют противники идеи гендерной нейтральности в языке. Они говорят о том, что это может внести путаницу, что любое искусственное изменение языка бесполезно, что есть языки без гендерной ориентации, носители которых все равно поддерживают дискриминацию. Как бы то ни было, сегодня правила хорошего тона предполагают придерживаться минимальной гендерной нейтральности как в письменной, так и в устной речи. Поэтому при изучении иностранного языка важно знать, каких слов и выражений лучше избегать и чем их можно заменить, чтобы не прослыть невежливым и равнодушным человеком.
Большая часть гендерных стереотипов в английском языке проявляется в лексике. Например, слово man означает не только мужчину, но и человека и используется в таких выражениях, как men’s achievements, тогда как нельзя сказать women’s achievements в значении «человеческие достижения». Слова bachelor и spinster имеют одинаковые значения – холостой человек (мужчина или женщина), но разные коннотации. Bachelor отличается положительным или нейтральным оттенком значения, а spinster отрицательным.
В английском языке категория рода есть только у личных местоимений he и she. При этом he имеет явное преимущество: если пол человека неизвестен или не имеет значения, говорят he или используют аналоги, но никогда не скажут she. Например: A new teacher comes today. He will teach English.
Ещё Шекспир и Джейн Остин использовали местоимение they как гендерно-нейтральное в единственном числе, заменяя им he или she, когда пол человека был неизвестен. В викторианские времена грамматика английского языка это разрешала. Конечно, об отсутствии дискриминации в обществе это не свидетельствовало.
Первые попытки создания гендерно-нейтральных форм в английском языке появились ещё в 1970-х годах, но тогда они ещё не получили распространения. Популяризовать гендерно-нейтральный английский язык начали в 21 веке, и только в последние годы он стал активно распространяться. Например, в 2017 году в лондонском метро перестали использовать обращение ladies and gentlemen и заменили его на hello everyone. В 2019 году в словарь Merriam-Webster добавили местоимение they в единственном числе для описания людей, не подходящих под определение мужского или женского гендера.
В целом английский язык изначально отличается высокой степенью гендерной нейтральности по сравнению со многими европейскими языками. Основная часть слов в нем не ориентированы на пол или где и никого не дискриминируют. Возможно, одна из причин – отсутствие грамматической категории рода
Самая сложная часть английского языка с точки зрения гендерной нейтральности – местоимения. Заменить их синонимами или использовать неологизмы на практике сложнее, чем любую другую лексику. В предложении A good firefighter knows his duty мы используем гендерно-нейтральное обозначение профессии, но не можем никуда деться от местоимения мужского рода his, как будто заранее исключаем, что это может быть женщина. В таких случаях предлагается два варианта: дополнить предложение, добавив женское местоимение (his or her) или построить предложение во множественном числе (Good firefighters know their duty). Первый вариант в речи неудобен, а второй – отличный способ избегать лишних указаний на гендер.
Кроме того, местоимение they предлагается использовать и в качестве местоимения единственного числа. С точки зрения современной английской грамматики это неправильно, но такой вариант встречается все чаще и может со временем стать нормой. Согласно исследованиям, английское they не ассоциируется с маскулинностью и имеет нейтральную коннотацию. Неологизмы вроде ze или s/he в языке не прижились.
Говоря о профессиях и занятиях людей на английском языке сделает избегать названий с явно выраженными признаками пола: например, со словами man или maid в составе. Почти всегда можно подобрать гендерно-нейтральный синоним: policeman – police officer, fireman – firefighter, steward/stewardess – flight attendant, barman – bartender, businessman/businesswoman –businessperson.
В английском языке есть тенденция избавляться от женских суффиксов в названиях профессий и использовать одно нейтральное слово для обоих полов, даже если изначально оно используется для одного пола: например, actor вместо actress, server вместо waitress. Следует также избегать таких выражений как female lawyer или male nurse, которые избыточно указывают на пол и подчёркивают, что профессия нетипична для этого пола.
В английском языке есть исторически сложившаяся система вежливых обращений: Mr, Mrs и Miss. Они не только гендерно-ориентированные, но и дискриминирующие – к женщинам обращаются по-разному в зависимости от семейного статуса, подчёркивая важность того факта, замужем она или нет. Первая попытка избавиться от языковой дискриминации в этом случае – введение общего для женщин обращения Ms, подходящего как к замужним, так и незамужним женщинам. Но это ещё не гендерно-нейтральное обращение. Сейчас в Великобритании распространено нейтральное уважительное Mx, которое используется вне зависимости от пола и гендера. В 2015 году его включили в Оксфордский словарь и стали использовать в официальной речи и документах.
Самое распространенные гендерно-ориентированные английские слова – те, что имеют в составе man, но относятся ко всем людям вне зависимости от пола: mankind, man in the street, blind man, man of the year. Их следует заменять на аналоги со словом person, human или другими.
Вот ещё несколько примеров гендерно-ориентированных слов и их заменителей:
Motherhood – parenthood
Housewife – housemaker
Mother Nature – nature
Brotherly – helpful
Forefathers – ancestors
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Английский язык в сравнении с русским даже очень нейтрален по отношению к гендеру. Честно говоря, я не разделяю концепцию гендерной нейтральности в языке, ведь есть профессии, которые противопоказаны женщинам, например, связанные с тяжёлым физическим трудом. Опять же, если брать такой род деятельности, как домашнее хозяйство, то именно женщины в большинстве своем его ведут, а не мужчины, так зачем же здесь использовать нейтральное слово. Другой вопрос, когда приезжаешь в чужую страну, то необходимо соблюдать установленные правила, какими бы странными они не казались, потому, ваша статья, с примерами заменителей гендерных слов и фраз на гендерно-нейтральные, весьма полезна.
Довольно странная логика. Если ей следовать, то мужчину, занимающегося дойкой коров, нужно называть дояркой? Согласитесь, звучит достаточно странно. И в обратную сторону это работает точно таким же образом.
Нравится английский за его стремление к гендерной нейтральности. Делает взаимодействие для людей гораздо легче. Некоторые люди испытывают огромный стресс, когда к ним некорректно обращаются
Современные веяния толерантности и гендерного равенства действительно должны отражаться и в упразднении некоторых языковых стереотипов. Благодаря статье почерпнула много вариантов гендерно-нейтральных названий профессий, буду теперь использовать.
До прочтения статьи даже не задумывалась о том, что некоторая дискриминация по гендерному признаку присутствует в таком основополагающем явлении как язык. Соглашусь с описанной теорией Сепира-Уорфа, такая ситуация искажает картину мира, более того, делает неравенство чем-то само собой разумеющимся и, как-бы, узаконенным. Кроме того, гендерно-нейтральные слова можно использовать в неопределенных ситуациях, чтоб не показаться бестактным или невежливым. Обязательно запомню приведенные стереотипы, чтоб в будущем избегать их и своевременно заменять на более корректную форму обращения.
Если нравится, чтобы мужчины обращались к вам «человек» вместо «девушка» или «барышня», то пусть будет так. А вот в дореволюционные времена «человеком» называли слугу в трактире. Но зато никакой дискриминации по гендерному признаку вы испытывать не будете. Нарядитесь в джинсы, наденьте кроссовки, и ни дай бог, никакой косметики. Чтобы никто не заподозрил, что вы женщина.
Тема безусловно интересная, и нужная, это то что стоит запомнить. Хотя мне кажется, что вся эта шумиха вокруг равенства полов слегка преувеличена. Меня абсолютно не задевает, если мужские профессии ассоциируются с мужчинами) А все эти заискивания перед активистами иногда просто смешны. Конечно женщины и мужчины должны иметь равные права, но иногда эо переходит рамки разумного. Но сама тема интересная, постараюсь запомнить все эти слова гендерного равенства, чтобы не опозориться в приличном общесте) За разъяснения спасибо, статья как всегда замечательно написана — кратко и по существу!
Вот честно не вижу смысла ничего менять. Это что реально кого-то ущемляет, что допустим профессия относится к мужскому роду? Ну это же глупо, так как это просто профессия. Вам же если вы женщина, это никак не мешает ей заниматься.
А если профессия вдруг женская, а я буду ей заниматься, то лично я не буду испытывать никакого негатива при этом. А искусственные изменения считаю ни к чему хорошему не приведут, и реально только будет путаница.
Я противница изменений. Уже все устоялось веками. Бог создал мужчину и женщину, какой смысл что-то нейтральное делать? Так можно до абсурда дойти, что в принципе сейчас и начинает во многих сферах происходить.
Для меня тема интересная и нужная, особенно учитывая тот момент, что в Европе очень внимательно относятся к гендерному равенствому, иногда мне кажется, что даже чересчур. Хорошо даны пояснения на конкретных примерах, эти словоформы часто используются в разговорной речи, как в бытовом разговоре, так и в деловой речи. Хотя в некоторых моментах, я бы все-таки делала акцент на гендерной принадлежности, особенно то, что касается физической выносливости или умении обеспечить уют и комфорт, все таки здесь мужчины и женщины не особенно равны))) но за интересную статью и подробный разбор, спасибо!
За уши притянуто, конечно. Если рассматривать, например, фразу «A good firefighter knows his duty», то я определяю род слова «firefighter», а не пол человека, стоящего за этой профессией. И в данном случае род мужской, соответственно и his будет. Такая логика употребления слов. Да и хромосомы XX или XY никто до сих пор не отменил, какие там еще вариации кто напридумывал… В конце концов, все эти борцы за гендерную нейтральность поди из демократичных стран, а как если не в них результат принимается большинством голосов, но не наоборот? А большинство, как мне кажется, за устоявшиеся понятия он/она, и даже не заморачиваются альтернативными формами «идентичности». И без целей оскорбить кого-либо. Просто как устоявшаяся форма, простая, понятная, естественная.
Как бы ни предлагалось, люди все равно будут говорить как привыкли. Кто-то конечно будет говорить по-новому, но в основном, нет.