О том, какие бывают слова с корнем «work», мы уже говорили. Давайте теперь посмотрим на идиомы, в состав которых входит это же слово.
Идиомы со словом «work»
Первое выражение, которое мы предложим вашему вниманию – dirty work. Понять значение несложно, тем более что в русском языке есть выражение «грязная работа». Англо-английский словарь дает следующее определение – unpleasant (неприятная) or dishonest (нечестная) job (работа). Использовать это выражение в речи можно следующим образом: «I’ve got a person (у меня есть человек) to do this dirty work (который выполняет эту грязную работу)».
Еще одно не менее интересное выражение тоже имеет похожий эквивалент в русском, хотя глагол здесь используется совсем другой – нагулять аппетит. Английский же вариант – work up an appetite. В качестве примера приведем следующее предложение: «We walked all morning (мы гуляли все утро) and worked up an appetite».
Не менее часто употребляется фраза «all in a day’s work». Значение ее – что-то совершенно естественное, ожидаемое, но не всегда приятное. Пожалуй, понять лучше можно на примере: «Like this firefighter said (Как сказал пожарный) rescuing cats is all in a day’s work (спасение кошек – это ежедневная обязанность)». В данном предложении хорошо передана ирония, с которой зачастую может употребляться это выражение. Еще оно может использоваться в такой ситуации: кто-то благодарит вас за оказанную помощь, а вы отвечаете: «ничего особенного, это моя работа».
А вот выражение, которое означает, что человек работал много и усердно, звучит совсем по-другому — work your socks off. В дословном переводе: «работать так, что износить носки». Англо-английский же словарь немного уточняет это определение: «work very hard to achieve something», то есть человек работает с таким усердием с целью достичь чего-либо.
Конечно, не всем такая напряженная работа придется по душе. Но все мы любим, когда что-либо происходит будто «works like a magic». Если переводить буквально «словно по волшебству».
Например,
She still doesn’t’t know how she could win this competition. It all worked like a magic. ‒ Она до сих пор не понимает, как ей удалось выиграть этот конкурс. Все случилось словно по волшебству.
А вот фраза «to work a miracle» означает противоположное – не получить некое волшебство с небес, а наоборот – совершить его, совершить чудо. Например, так можно сказать про врача, который успешно провел какую-либо операцию: «It seemed so hopeless but he worked a miracle and saved his life» (Все казалось безнадежным, но он совершил чудо и спас ему жизнь).
Запомните эти выражение, и, может быть, «they will work a miracle in your life».
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Трудно разобраться. Я бы запуталась. Пока читала, уже запуталась. Еще раз перечитывала, чтоб дошло.
Я последнее время усиленно изучаю английские идиомы, ведь их знать надо обязательно. Спасибо за интересную статью!
А мне кажется выражение «all in a day’s work» больше соответствовало бы тому, что человек за один день перевернул кучу работы, а не делал бы одно и то же.