Идиомы со словом «work»

20 ноября 2017
2012
3

О том, какие бывают слова с корнем «work», мы уже говорили. Давайте теперь посмотрим на идиомы, в состав которых входит это же слово.

Идиомы со словом «work»

Первое выражение, которое мы предложим вашему вниманию – dirty work. Понять значение несложно, тем более что в русском языке есть выражение «грязная работа». Англо-английский словарь дает следующее определение – unpleasant (неприятная) or dishonest (нечестная) job (работа). Использовать это выражение в речи можно следующим образом: «Ive got a person (у меня есть человек) to do this dirty work (который выполняет эту грязную работу)». 

Еще одно не менее интересное выражение тоже имеет похожий эквивалент в русском, хотя глагол здесь используется совсем другой – нагулять аппетит. Английский же вариант – work up an appetite. В качестве примера приведем следующее предложение: «We walked all morning (мы гуляли все утро) and worked up an appetite».

Не менее часто употребляется фраза «all in a days work». Значение ее – что-то совершенно естественное, ожидаемое, но не всегда приятное. Пожалуй, понять лучше можно на примере: «Like this firefighter said (Как сказал пожарный) rescuing cats is all in a days work (спасение кошек – это ежедневная обязанность)». В данном предложении хорошо передана ирония, с которой зачастую может употребляться это выражение. Еще оно может использоваться в такой ситуации: кто-то благодарит вас за оказанную помощь, а вы отвечаете: «ничего особенного, это моя работа».

А вот выражение, которое означает, что человек работал много и усердно, звучит совсем по-другому — work your socks off. В дословном переводе: «работать так, что износить носки». Англо-английский же словарь немного уточняет это определение: «work very hard to achieve something», то есть человек работает с таким усердием с целью достичь чего-либо.

Конечно, не всем такая напряженная работа придется по душе. Но все мы любим, когда что-либо происходит будто «works like a magic». Если переводить буквально «словно по волшебству».
Например,
She still doesn’t’t know how she could win this competition. It all worked like a magic. ‒ Она до сих пор не понимает, как ей удалось выиграть этот конкурс. Все случилось словно по волшебству.

А вот фраза «to work a miracle» означает противоположное – не получить некое волшебство с небес, а наоборот – совершить его, совершить чудо. Например, так можно сказать про врача, который успешно провел какую-либо операцию: «It seemed so hopeless but he worked a miracle and saved his life» (Все казалось безнадежным, но он совершил чудо и спас ему жизнь).

Запомните эти выражение, и, может быть, «they will work a miracle in your life».

2 УРОКА БЕСПЛАТНО!