Идиомы, или фразеологические сращения, существуют в любом языке, и английский язык не является исключением. Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.
Английский – очень идиоматический язык, идиомы в нем используются очень широко, от дружеских бесед до бизнеса. Именно идиомы придают английскому языку колорит, красоту и яркость. Насчитывается около 15 тысяч английских идиом, и для них даже существуют специальные словари.
Говоря о языковом колорите, нельзя не вспомнить о множестве «цветных» идиом английского языка, то есть идиом, в которых используются цвета. Кстати, для тех, для кого родным является русский язык, некоторые цветные идиомы английского языка окажутся несколько неожиданными. К примеру, голубой цвет в английском означает уныние, печаль, в то время как в русском для этого цвета мы давно отвели другое значение. Так, английское выражение «blue day» означает то же, что для нас «черный день», а «as blue as the devil» — означает «мрачный, угрюмый».
Итак, другой язык – другие цвета.
В английском языке четко просматриваются несколько цветных идиом – красные, черные, синие, серые, розовые, зеленые, белые и желтые. Для того, чтобы наше изучение цветных идиом стало ярче и образнее, давайте разобьем их на цвета.
To be in the red – нести убытки.
Эта идиома употребляется очень часто, а, кроме того, у нее есть и весьма логичная история происхождения. Так, с давних пор в бухгалтерских книгах убытки записывались красными чернилами, именно отсюда выражение To be in the red и стало устойчивым выражением.
Red-letter day — памятный день.
Происхождение этой идиомы пришло из календарей.
Red tape — бюрократизм, волокита.
Возникновение этой идиомы уходит в далекое прошлое, когда папки с официальными документами обматывали тесьмой красного цвета. Чаще всего это означало, что дело закрыто, и чиновники вряд ли хотели рассматривать его снова.
Сatch (someone) red-handed – поймать (кого-либо) на месте преступления, поймать с поличным.
Вполне логично, что красный цвет подразумевает еще не высохшую кровь после преступления, однако есть несколько версий происхождения этой идиомы.
Not a red cent – ни гроша.
Возможно, своим происхождением эта идиома обязана красноватому цвету мелких английских монет – пенни.
Paint the town red – уйти в загул, кутить.
Буквально: Раскрашивать город в красный. (Известно, что в русском языке, все, связанное с алкоголем, обычно приобретает синие или зеленые оттенки).
Like a red rag to a bull – красная тряпка для быка.
Подобное выражение существует и в русском, и в нескольких прочих языках.
С красным цветом связано и множество других английских идиом, вот лишь несколько из них:
Red herring – отвлекающий маневр.
Red-blooded – здоровый, пышущий здоровьем человек.
Red eye – ночной авиарейс.
See red — прийти в ярость.
Мы уже говорили, что синий цвет в английском языке – цвет печали и тоски. Кстати, всем известное слово «blues» (блюз) — очень красочное тому подтверждение, возникло это слово от идиомы – «blue devils» (меланхолия, хандра).
I am feeling blue – так говорят, когда испытывают хандру и тоску.
Blue study — мрачные раздумья, тяжелые мысли.
Make the air blue – поссориться, поругаться.
Впрочем, есть множество и других английских идиом с синим цветом и вот лишь несколько из них:
Once in a blue moon — В кои-то веки, крайне редко.
Blue collars – рабочий класс.
Эта идиома в английском появилась от цвета синей спецодежды, которую носили рабочие.
Until you are blue in the face — до посинения (подобная идиома встречается и в русском языке).
Blue-ribbon — буквально — «синеленточный». Синими лентами награждались в старые времена суда, благополучно пересекшие Атлантику. А сегодня эту идиому используют, когда говорят о чем-то классном, высококачественном.
Talk a blue streak – болтать без умолку, тараторить.
Blue-eyed boy — фаворит, любимчик.
Scream blue murder — поднимать шум, вопить.
Black and blue – синяк.
Blue blood – голубая кровь (как и в русском, это означает принадлежность в аристократии).
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Отличный материал. Спасибо.
Действительно статья отличная, большинство идиом никогда раньше не встречал, сразу полез искать в интернете полный список.
Здесь все хорошие, логичные идиомы. Но бывают у них и непонятные нам выражения, даже совсем. Про бюрократические папки с делами, обвязанные красной тесемочкой, было наиболее интересно узнать.