Метод параллельного чтения – это способ изучения английского языка, при котором читатель работает сразу с двумя текстами: на английском и русском (родном). У этого приема есть свои достоинства и недостатки. Если грамотно его использовать, можно добиться больших успехов в тренировке чтения на английском и пополнении словарного запаса.
Метод параллельного чтения подходит для определенного уровня языка. Человек должен владеть базовой грамматикой и небольшим запасом лексики. Поэтому начинать нужно с уровня Elementary. Если вы уже достигли уровня intermediate и выше, то этот метод уже поздно применять – пора начинать читать в оригинале.
Метод хорош тем, что помогает быстро овладеть языковой догадкой и натренировать чувство языка. Это отличный способ понять на практике структуру английского языка, особенности его построения, грамматику. Параллельное чтение – довольно легкий и нетрудоемкий процесс, он позволяет учиться без напряжения, зубрежки, значительных умственных усилий. В отличие от обычного чтения в оригинале, не придется каждый раз отвлекаться от истории, чтобы посмотреть слово в словаре. На низком уровне владения языком такая возможность очень полезна.
Параллельное чтение позволяет запоминать слова в контексте. Лексика запоминается сама по себе, без усилий, так как слова часто повторяются. При чтении задействуется зрительная память, написание слов и конструкций быстро запоминается. Всегда есть возможность разобраться со сложным отрывком на английском языке – пользуясь переводом или просто прочитав отрывок на русском и продолжив чтение.
Читать нужно часто – каждый день минимум по полчаса. Только такой график занятий принесет ощутимую пользу. Чтобы метод параллельного чтения был полезен, выбирайте книги по вашим интересам – такие, какие вы захотели бы прочитать на русском. Без интереса к тексту это занятие быстро вам надоест. Не забывайте тренировать другие навыки языка – аудирование, письмо, речь. Помните, что параллельное чтение тренирует только навык чтения.
Идеально, если вы найдете книгу с аудиозаписью к текстам, чтобы не только читать, но и прослушивать каждое предложение. Если такой возможности нет, постарайтесь почаще слушать фразы из книги в специальных программах, которые озвучивают слова на английском языке с правильным произношением.
А вы уже попробовали метод параллельного чтения для изучения английского? Расскажите нам о своих успехах или поделитесь достоинствами и недостатками метода, которые вы заметили.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Ну честно не знаю… Потому что порой наши переводчики так адаптируют текст, что полностью теряется некоторый смысл предложений.
Я попробовал позаниматься этим методом пару месяцев и понял, что я скорее начал путаться, чем достиг хоть какого-то ощутимого прогресса. Да, догадка начинает работать, но в некоторых случаях она совершенно неверная. Все зависит от переводчика.
Это надо брать какие-то адаптированные тексты, которые переводили переводчики с огромным опытом, а то можно назапоминать кучу ошибок, которые потом исправить будет сложно, так как в подсознании это все будет сидеть.
Я все-таки за другой вариант. Я просто сразу читал на английском и книги, и газеты и журналы, а что не понимал, смотрел в словаре. Уже через пару месяцев я наверное 40% незнакомых слов додумывал сам и с огромной вероятностью догадка была правильной. И чем чаще это делаешь, тем лучше прокачивается навык.
Параллельное чтение мне кажется этого не дает. Так как при самостоятельном поиске слова в словаре, ты его сразу запоминаешь.
Пробовала этот метод, но мне было сложно таким образом читать, постоянно сбивалась с мысли, переходилось перечитывать. В итоге решила по старинке учиться, видимо не для меня он)
У меня тоже не сработало ничего. А уж языковая догадка куда лучше работает, когда у тебя есть небольшой словарный запас, а потом ты уже сам догадываешься о чем речь, и проверяешь по словарику.
Просто ведь реально, кто знает, что и кто там напереводил. Названия фильмов у меня порой вызывают смех, гнать таких переводчиков в шею просто.
Может я не понял метод, но как я научусь чему-то? Если я прочитаю сначала по английски, а потом по русски? Не проще прочитать по английски, а потом уже искать слова в словаре? Так ведь запоминается куда лучше.
Вы совершенно правы, этот метод помогает на начальном уровне усвоения языка, когда есть элементарные понятия о структуре языка. Мне он нравится тем, что я могу сразу смотреть как эта фраза будет выглядеть на английском, понять построение предложения и порядок слов в английском. Но конечно это совершенно не дает представления о том, как речь звучит. Так что я когда этот метод освоила и прошла, начала еще включать книги в аудиозаписи. Теперь беру оригинал на английском и включаю параллельно запись, так я слышу произношение и могу даже на слух распознать о чем говорят, для меня это был самый сложный момент.
Интересный Вы метод предложили, но, как верно замечено, подойдёт он только начинающим, да и вряд ли люди с неплохим знанием английского языка станут им пользоваться. Из недостатков можно выделить то, что любой перевод является интерпретацией переводчика, если конечно это совсем не примитивный текст, начинающему будет трудно разобраться досконально в этих нюансах. В остальном данный способ вполне рабочий.
Полчасика в день можно выделить на параллельное чтение. Можно взять за привычку перед сном. Выбрать какую-нибудь захватывающую книгу известного автора, типа, Жюль Верна или Майн Рида, и читать.
А есть какие-то реальные результаты? Просто если брать адаптированный перевод, ведь не факт, что переводчик прямо дословно перевел. Он возможно додумал, даже вложил другой смысл.
Кто-то из комментаторов практиковал хотя бы месяц-два? Увеличили словарный запас, стало лучше восприниматься речь, что произошло? Метод интересный, я согласен, но мне привычнее просто переводить самому.