Знаки препинания в английском языке используются немного не так, как в русском. Больше всего различий касается запятой, отсюда и больше всего ошибок в английской пунктуации у русских людей. Но оказывается, не только запятая или такие сложные знаки, как двоеточие или тире, могут стать причинами ошибок. Даже, казалось бы, простой восклицательный знак используется англичанами немного по-другому.
Восклицательный знак имеет интонационно-экспрессивную функцию. Он выражает сильные эмоции – изумление, волнение, радость, испуг и другие. При этом в разных языках он говорит о разных чувствах.
К примеру, в русском языке мы часто используем восклицательный знак, чтобы подчеркнуть важность фразы, чтобы создать экспрессию или выразить свое яркое эмоциональное состояние. Например, русские люди часто подписывают открытки с восклицательными знаками: «Дорогая мама! Поздравляю тебя с днем рождения!».
Во-первых, английский восклицательный знак чаще всего выражает не радость или экспрессию, а изумление, удивление, призыв к осторожности и подобные эмоции. Например, в таких предложениях, как “Be careful!” или “That’s impossible!”.
Во-вторых, если это не изумление, то, скорее всего, восклицательный знак показывает иронию, сарказм или переносный смысл. В этом и состоит главное отличие знака от русского. Если в конце обычной фразы, которая не выражает удивления или не требует особого внимания, стоит восклицательный знак – это ирония, и всю фразу можно в уме «взять в кавычки». “What a nice day!” – скорее всего, означает, что день «хороший», а точнее, ужасный».
Ну и в-третьих, восклицательным знаком в английском языке действительно можно обратить внимание на какую-либо фразу, подчеркнуть ее. Но используется такая функция только в неформальном письме – в смс, в сообщениях в социальных сетях. В формальной письменной речи (рабочая переписка, открытки, письма родственникам и друзьям) восклицательный знак используется крайне редко.
Помните о функциях восклицательного знака в английском языке, чтобы не попасть впросак во время письменного общения – подчеркнутую вежливость англичане могут принять за иронию. Старайтесь реже использовать этот знак в формальном письме, чтобы избежать ошибок.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Я и не думала, что у нас такие различия с употреблением пунктуации. Я то свой восторг всегда подчеркиваю восклицательным знаком, и теперь понимаю, что меня многие могли просто не правильно понять!
Начинаю задумываться, а стоит ли использовать лишний раз восклицательный знак. Подумают, что это сарказм!
В свое время столкнулся. Мы же по любому поводу используем восклицательный знак. И если надо усилить эмоцию, если надо обратить внимание, да просто некоторые для красоты, то тут все не так.
Идеальный вариант, если вы не знаете нужен он или нет, просто его не использовать. Я так и делаю. Смысловой нагрузки он никакой не несет, а тот же сарказм и прочее можно выразить простой фразой.
Про иронию тут для нас правда немножко странно, лучше действительно ее брать в кавычки. Но это у нас. А в интернете мы вообще привыкли смайлы ставить в таких случаях. Смайлы для нас во многом стали палочками-выручалочками.