Вы обращали внимание, что некоторые фильмы и сериалы в русской озвучке кажутся странными? Герои ведут себя непоследовательно, говорят что-то невпопад или несмешно шутят. Можно обвинить во всем некачественный сценарий, но чаще всего это недочеты русской локализации. Перевод и озвучка фильмов – задача сложная, и далеко не всегда с ней хорошо справляются. Давайте разберемся, как переводят фильмы и выясним, почему результат не всегда получается отличным. Заодно рассмотрим самые яркие примеры неудачных переводов, после которых вам захочется смотреть все только в оригинале.
Перевод фильмов и сериалов – масштабная работа со множеством нюансов, и ее обычно выполняют специализированные студии. Качество локализации фильма зависит не только от переводчика, но и от продюсеров, прокатчиков и маркетологов. У них свои цели и задачи и свое видение произведения. Поэтому еще на этапе подготовки переводчики получают от студии четкие установки, которых нужно придерживаться в работе.
Если это серьезный и качественный фильм, то в диалоговых местах уже есть комментарии для переводчиков от создателей. Им важно, чтобы все фразы были правильно поняты и адекватно переведены на другой язык. Особенно подробно описывают шутки и культурные аллюзии, которые иностранцы могут не понять. Но в малобюджетных проектах таких комментариев может не быть, и тогда переводчикам нужно полагаться только на себя.
Даже если комментарии есть, перевод шуток и отсылок – сложная проблема. Если сохранить оригинальный смысл, зрители могут не понять или не оценить юмор. Чтобы было по-настоящему смешно или понятно, о чем речь, нужно менять оригинальный смысл, но не всегда получается подобрать адекватный эквивалент, подходящий по сценарию. Также переводчикам приходится балансировать между понятностью и тонкостью фраз. Например, можно недооценить зрителей и сделать тонкий юмор слишком простым и плоским, или, наоборот, оставить не самую очевидную отсылку, которую зрители не поймут.
Переводчикам недостаточно просто перевести диалоги. Если это закадровый перевод, то фразы должны укладываться в определенное время. Так как английский язык более лаконичен по сравнению с русским, а допустимое расхождение по объему – не больше 5%, то часть смысла может потеряться. Если это дубляж, то нужно еще и уложиться в движения губ актеров. Для этого есть специалисты, но и переводчики берут на себя значительную часть этой работы. И при такой подгонке тоже приходится иногда жертвовать оригинальным смыслом.
Еще сложности возникают с матом, которого довольно много в американских фильмах. Из цензурных соображений его не всегда можно перевести, и тогда переводчики подбирают грубые, но не матерные выражения на русском. Но это создает уже совсем другую атмосферу.
Наконец, работа переводчика только на 20-30% состоит в самом процессе перевода. Остальное время уходит на правки и согласования с прокатчиками и маркетологами. Им важно привлечь массового зрителя, сделать продукт понятным для широкой аудитории, сгладить острые углы. После их правок перевод сильнее отходит от оригинала.
Иногда в результате всей этой работы создаются шедевры локализации, но чаще всего получаются самостоятельные произведения, которые мало похожи на оригинал. Они могут быть по-своему интересны, но они отличаются по атмосфере, юмору, характерам героев.
Часто некачественные переводы начинаются с названий. Во многих случаях оригинальное и локализованное названия не совпадают, и это нормально. Когда нужно сохранить не только смысл, но и посыл, интригу, цепляющую фразу, буквальный перевод не работает. Так появились названия «Крепкий орешек» вместо Die Hard или «Мальчишник в Вегасе» вместо Hangover. Но почему-то иногда от оригинала не остается ничего. Вот несколько ярких примеров:
Death Proof – «Доказательство смерти». На первый взгляд, это название перевели правильно: death – это смерть, а proof – это доказательство. Но Тарантино бы не согласился с такой трактовкой. Дело в том, что deathproof можно перевести как «смертеустойчивый, неубиваемый» по аналогии с waterproof – «водостойкий». Именно это значение имелось в виду, так как в фильме автомобиль главного героя может спасти водителя от смерти. А русское название имеет противоположное значение.
Departed – «Отступники». Название оскароносного фильма Мартина Скорсезе можно перевести как «Отступники». Но слово departed в английском языке по отношению к человеку почти всегда означает «ушедший, умерший, усопший». Это значение добавляет более глубокий смысл названию и позволяет по-другому смотреть на главных героев.
Silver Linings Playbook– «Мой парень – псих». Буквальный перевод названия – «План серебряных подкладок». Здесь обыгрывается американская пословица Every Cloud has a Silver Lining, которая переводится примерно как «в каждой туче есть луч света». Название звучит романтично и интригует. Но прокатчики решили выложить сразу весь сюжет фильма, убрав романтику и интригу и добавив мелодрамы.
No Strings Attached – «Больше, чем секс». Здесь опять название переведено на прямо противоположное и выдает весь сюжет фильма. Выражение no strings attached означает отношения без обязательств, на чем и строится завязка фильма. Но русское название сразу раскрывает все карты.
Fair Game – «Игра без правил». Очередной пример противоположного по смыслу перевода, который буквально отражает содержание фильма. Fair game переводится как «честная игра». Название заключает в себе иронию, от которой не осталось и следа в русском варианте.
Неудачный перевод названия – это не так обидно, как неправильный перевод диалогов, который искажает смысл и затрудняет просмотр. Таких примеров много: даже самые простые и понятные фразы на русский часто переводятся совершенно непредсказуемо, что же говорить о сложных конструкциях или редких идиомах.
В фильме «Перевозчик» есть такой диалог:
– There’s too much.
– We need you to take us to Avignon.
– The deal was this far and no further.
Казалось бы, ничего сложного: собеседники просят героя довезти их до Авиньона, но он замечает, что они договаривались только досюда и не дальше. Но вот как это звучит на русском:
– Здесь слишком много.
– Больше не меньше, бери.
– Мне лишнего не надо.
В начале фильма «Матрица» второстепенные диалоги намекают зрителям на то, что весь мир – это симуляция. Но переводчики понимают эти фразы по-своему, и подсказки теряются. Например, когда Нео предупреждает покупателя, чтобы тот ничего не рассказывал, если его поймают, покупатель отвечает двусмысленной фразой. Ее можно понять и так, что Нео, как и всего остального, на самом деле не существует:
— You get caught using that…
— I know, this never happened. You don’t exist.
В русском дубляже этот диалог звучит уже по-другому:
— Если с этим накроют…
— Не учи ученого. Друзей не сдаю.
В начале фильма «Властелин колец: Братство кольца» Гэндальф рассказывает Фродо, что его дядя Бильбо ушел жить к эльфам и оставил племяннику поместье со всеми вещами:
— He’s gone to stay with the elves. He’s left you Bag-End. With all his possessions.
Но русский перевод имеет противоположный смысл, и это может сбить с толку внимательного зрителя, который видел, как Бильбо уходил налегке:
— Отправился жить к эльфам. Оставил тебе Бэг-Энд. Забрал все вещи.
В первом фильме о Гарри Поттере маленький волшебник просит Хагрида сказать, как зовут врага, который убил его родителей. Хагрид боится произносить имя, а когда Гарри предлагает написать его, тот отвечает, что не знает, как оно пишется:
— Maybe if you wrote it down?
— No, I can’t spell it.
Но в русском дубляже Хагрид отказывается писать имя без причины, и его интонация намекает на то, что он боится этого не меньше:
— Нет, я не могу этого сделать.
Самое сложное – это переводить языковые шутки. Хорошо, если удается сохранить юмор и остаться в рамках контекста. Но почти всего оригинал все равно будет смешнее. Таких примеров множество в таких комедийных сериалах как «Друзья», «Как я встретил вашу маму» или «Теория большого взрыва», где часто обыгрываются встречается игра слов. Например, в «Теории большого взрыва» есть сцена, где Пенни пугает Шелдона своим внезапным появлением, после чего спрашивает, есть ли у него секунда, но Шелдон понимает слово second как «второй, запасной»:
— I’m sorry. Look, do you have a second?
— A second what? Pair of underwear?
Русский перевод нельзя назвать неудачным, шутку удалось сохранить, но она получилась не такой изящной и смешной:
— Прости. Слушай, у тебя есть минутка?
— Минутка на что, чтобы сменить нижнее белье теперь?
Теперь у вас есть две причины смотреть фильмы и сериалы на английском языке. Первая – услышать оригинальные диалоги, не переживая из-за искаженного при переводе смысла. Заодно вы сможете насладиться оригинальными актерскими эмоциями, обратить внимание на разные акценты и проникнуться атмосферой фильма. А вторая – тренировать английский, конечно.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Точность перевода еще невозможна из-за языковых особенностей. Но лучше всего не искажать смысл, иначе можно многие сцены в фильмах понять не так, как задумывалось режиссером.
Иногда переводчики слишком вольно обращаются с оригиналом и начинают его трактовать как-то по-своему. Это обидно, потому что очень много диалогов теряет свой первоначальный смысл.
Одни названия в интерпретациях чего стоят. Я предполагала, что и дальше в озвучке может быть подобное. Спасибо за примеры в статье. Иногда думаю, что лучше все зарубежные фильмы и сериалы смотреть на языке оригинала, но с русскими субтитрами. Останавливает только то, что так я немного отвлекаюсь от сути происходящего.
Интересная тема. Мне стало любопытно вот что. А есть ли сейчас художественные фильмы и сериалы на ирландском, валлийском, шотландском? Может, и снимают, выпускают, но наверное совсем немного.