О женщинах по-английски.

5 марта 2018
1206
11

Если вас попросить перевести на английский язык слово «женщина», вы сразу же вспомните «woman»«lady»«female».

 Первые два слова – появились на раннем этапе становления английского языка, в то время как слово «female» вошло в язык в 14-м веке. Существительное «lady» первоначально использовалось только как форма обращения к женщине, которая вела хозяйство или осуществляла надзор над прислугой. И только много позже стало обозначать представительниц состоятельных сословий, занимающих важное положение в обществе.

Существительное «woman» 

по-прежнему употребляется преимущественно в первоначальном значении — «взрослый индивид женского пола»:

We need more women in parliament.В парламенте должно быть больше женщин.

Существительное «female» 

в значении «женщина» или «девушка» употребляется в течение последних ста лет, ранее оно также использовалось для обозначения животных. «Female» также функционирует как имя прилагательное в отличие от «woman» и «lady»:

He talked to the female audience. – Он разговаривал с женской аудиторией.

В 19-м веке в англоязычном мире стали задаваться рядом вопросов, затрагивающих значения существительных «female» и «lady». Например, возможно ли называть группу женщин разного возраста «females»? И все ли женщины являются «ladies»?

Lady, female или woman?

При всех имеющихся разногласиях большинство лингвистов согласилось, что слово «female» делает акцент на биологической составляющей, а не социальной функции женщин, поэтому сфера его употребления была несколько ограничена. «Lady» было признано словом, которое соотносится с утонченными представительницами прекрасного пола, происходящих из знатных семей и имеющих хорошее образование, хотя в то же время в неофициальном дискурсе (в устной речи и в печати) это существительное достаточно часто использовалось для обозначения работающих женщин: salesladycleaning lady:

His wife is a real ladywith such nice manners. – Его жена настоящая леди, у нее такие изящные манеры.

He asked the cleaning lady to dust the furniture. – Он попросил уборщицу стереть пыль с мебели.

Ну а «woman» по-прежнему использовалось, когда речь шла о взрослых женщинах. 

С изменением роли женщины в обществе – многие из них стали заниматься профессиональной деятельностью – все три существительных чаще стали употребляться в атрибутивной функции (как определения): в начале 19-го века в газетах и журналах можно было встретить следующие словосочетания – women scientistsfemale lawyerslady doctors.

 I am looking for biographies of the well-known women scientists. – Я ищу биографии хорошо известных женщин-ученых.

As it turned out one of them was a lady doctor. – Как выяснилось, одна из врачей была женщина.

Вплоть до 20-го века не существовало четкой разницы между тремя атрибутами. Но в 20-м веке лингвисты практически отказались от существительного «lady» с гендерными названиями профессий. Почему? Потому что акцент с биологической характеристики смещается на социальную.

Тогда возникает вопрос…

Какому же из двух существительных отдавать предпочтение – «female» или «woman»?  

Несомненно, это слово «female», которое функционирует в языке как существительное и прилагательное. При этом употреблять его стоит исключительно тогда, когда нужно показать соотношение мужчин и женщин, занимающихся одной профессиональной деятельностью, что, надо признать, приходится делать не так уж часто. Поэтому в текстах вы чаще встретите «surgeon», а не «female surgeon».  

Вот так в английском языке менялось отношение к женщинам, а вместе с ним и слова, их называющие. Автор этой статьи относит себя к категории «female teachers», но также позиционирует себя, как истинная «lady», особенно когда слышит вот эти прекрасные строки в исполнении Криса де Бурга, посвященные любимой женщине –

2 УРОКА БЕСПЛАТНО!