Если вас попросить перевести на английский язык слово «женщина», вы сразу же вспомните «woman», «lady», «female».
Первые два слова – появились на раннем этапе становления английского языка, в то время как слово «female» вошло в язык в 14-м веке. Существительное «lady» первоначально использовалось только как форма обращения к женщине, которая вела хозяйство или осуществляла надзор над прислугой. И только много позже стало обозначать представительниц состоятельных сословий, занимающих важное положение в обществе.
по-прежнему употребляется преимущественно в первоначальном значении — «взрослый индивид женского пола»:
We need more women in parliament. – В парламенте должно быть больше женщин.
в значении «женщина» или «девушка» употребляется в течение последних ста лет, ранее оно также использовалось для обозначения животных. «Female» также функционирует как имя прилагательное в отличие от «woman» и «lady»:
He talked to the female audience. – Он разговаривал с женской аудиторией.
В 19-м веке в англоязычном мире стали задаваться рядом вопросов, затрагивающих значения существительных «female» и «lady». Например, возможно ли называть группу женщин разного возраста «females»? И все ли женщины являются «ladies»?
При всех имеющихся разногласиях большинство лингвистов согласилось, что слово «female» делает акцент на биологической составляющей, а не социальной функции женщин, поэтому сфера его употребления была несколько ограничена. «Lady» было признано словом, которое соотносится с утонченными представительницами прекрасного пола, происходящих из знатных семей и имеющих хорошее образование, хотя в то же время в неофициальном дискурсе (в устной речи и в печати) это существительное достаточно часто использовалось для обозначения работающих женщин: saleslady, cleaning lady:
His wife is a real lady, with such nice manners. – Его жена настоящая леди, у нее такие изящные манеры.
He asked the cleaning lady to dust the furniture. – Он попросил уборщицу стереть пыль с мебели.
Ну а «woman» по-прежнему использовалось, когда речь шла о взрослых женщинах.
С изменением роли женщины в обществе – многие из них стали заниматься профессиональной деятельностью – все три существительных чаще стали употребляться в атрибутивной функции (как определения): в начале 19-го века в газетах и журналах можно было встретить следующие словосочетания – women scientists, female lawyers, lady doctors.
I am looking for biographies of the well-known women scientists. – Я ищу биографии хорошо известных женщин-ученых.
As it turned out one of them was a lady doctor. – Как выяснилось, одна из врачей была женщина.
Вплоть до 20-го века не существовало четкой разницы между тремя атрибутами. Но в 20-м веке лингвисты практически отказались от существительного «lady» с гендерными названиями профессий. Почему? Потому что акцент с биологической характеристики смещается на социальную.
Тогда возникает вопрос…
Несомненно, это слово «female», которое функционирует в языке как существительное и прилагательное. При этом употреблять его стоит исключительно тогда, когда нужно показать соотношение мужчин и женщин, занимающихся одной профессиональной деятельностью, что, надо признать, приходится делать не так уж часто. Поэтому в текстах вы чаще встретите «surgeon», а не «female surgeon».
Вот так в английском языке менялось отношение к женщинам, а вместе с ним и слова, их называющие. Автор этой статьи относит себя к категории «female teachers», но также позиционирует себя, как истинная «lady», особенно когда слышит вот эти прекрасные строки в исполнении Криса де Бурга, посвященные любимой женщине –
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Информация очень познавательная. Но если бы меня спросили, как по английски будет девушка, то первое, что пришло бы мне на ум, было бы — «girl». Понятно, что скорее всего оно относится к более младшим представителям женского пола, но нас в школе учили именно так.
Я даже помню предложения: «This girl is very pretty». Это чисто со школьного курса.
А так да, точно вспомнил бы «woman» и «female». «Lady» точно даже на ум бы не пришло.
Я думаю всему женскому поколению приятнее услышать слово «girl», чем более старшее «woman». Попробуйте у нас кому-нибудь слегка за 30 сказать женщина, да вас съедят сразу же )).
При обращение lady видел недоумение в глазах. Они так точно не привыкли. Обычно там вообще просто подходишь и спрашиваешь безо всяких там woman, lady и girl.
А чаще все-таки говорю woman, так как у самого возраст уже к 40-годам, и общаюсь с такими же. Там girl могут уже не так понять.
Весьма познавательная статья, я раньше не задумывался над тем в каком контексте нужно произносить эти три слова, а female в основном перевожу как женский или самка, последнее, действительно ближе к животным. А вот слово lady, в моем представлении, больше относится к социальному статусу, примерно тоже, что и джентльмен, либо это вежливое обращение к женщине. Слово же woman наиболее подходящее для женщины, в нем нет ничего животного и ничего статусного, данное слово просто говорит о половой принадлежности. Поэтому мне удивительно, что предпочтение отдано слову female только лишь потому что оно может быть в роли существительного и прилагательного, я же больше склоняюсь к слову woman.
А если брать что-то вежливое, допустим мисс или миссис, сейчас такое используется в речи? А ведь может быть еще слово мадам. У нас это вызовет негатив, а как там? Знаю, что оно вроде как для официальных случаев, но давно устарело.
А если хочется обратиться не сильно официально, то как это можно сделать? Сам знаю несколько ласковых слов, но это уже при более близких отношениях. Есть аналоги нашей милашки — это вроде dumpling или cupcake, есть котенок — kitten, или что-то наподобии — snowflake.
Как не сильно формально обратиться можно еще? А то hey girl как-то приелось уже. С удовольствием прочитал бы статью на эту тему. А за информацию тоже благодарю.
Зависит от воспитания и возраста. Старший возраст предпочитает вести себя очень вежливо и от них можно услышать в зависимости от ситуации миссис, мисс, мадам. Но это больше используется в официальной речи.
А если это неофициальное общение, то там проще всего называть по имени, и такое чаще всего используется. То есть просто знакомишься, узнаешь имя и общаешься дальше. Ну я всегда чтобы разных неприятных ситуаций избежать, просто спрашиваю по-английски, как я могу обращаться к человеку.
Даже бабушки порой предпочитают, чтобы к ним обращались по имени, им просто так привычнее и удобнее.
А еще сильно зависит от страны. Я могу сказать, что у нас с девушками по другому говорят. Вы спокойно у нас можете подойти и сказать: «привет красавица» и далее предложить познакомится и все в таком духе. Она будет понимать, что это все в шутливой форме и по доброму. К американке вы так не подойдете, там это могут счесть домогательством. Я всегда очень осторожно общался с ними. Когда уже знаешь человека, можно позволить себе вольности. А так только максимально вежливое общение. Если девушка молодая, то лучше обратиться Miss, а если в возрасте, можно сказать Madam. А слова girls и т.п. лучше не употреблять, если вы не подросток.
Странно, что женщина, ведущая хозяйство и надзор за прислугой, вдруг превратилась в леди. И как это она так умудрилась? Как сумела приобрести хорошие манеры? ) Прямо Золушка, не иначе. ) Но это еще ладно, а вот животные как превратились в женщин? Я примерно догадываюсь. Многие мужчины в гневе обзывают женщин животными. )))) А в стародавние времена мужчины вообще женщин за людей не считали. Вот и результат.
Кэт, потому что сначала жизнь была тяжёлой, и у кого хозяйство, тот и господин/госпожа. Данные леди и следили за доходами-расходами (чтобы народ в замке зимой с голоду не умер), и отрядами командовали, если лорд где-нибудь на войне, а кто-то позарился на земли… Ну а потом жить и воевать стали по-другому и леди стали «с хорошими манерами».
Если не уверены как надо, то надо просто официально обращаться. К девушке или женщине можно обратится Ms — это самое безобидное и нормальное обращение. Оно значит, что вы просто не знаете ее семейного положения. Но чаще всего, те же американки, сразу просят менее формально спрашивать.
Ну и если уж совсем неформально, то есть такие слова, как ducky, что означает милашка, ну или sweetie. Есть еще такое слово, как pal — это более неформальный аналог слова друг. К девушкам тоже позволительно так обращаться.
Ну а если это совсем близкая ваша знакомая, то там уже dear, honey и любые «сладкие» производные.
Все меняется со временем и даже значение слов. Ну ничего, главное мы эти слова воспринимаем по-современному.