Английские народные сказки отличаются от сказок других народов. Филологи и культурологи считают, что в сказках отлично проявляются черты национального менталитета. Давайте выясним, в чем состоят особенности английских народных сказок и как они связаны с английским характером.
В волшебных сказках Англии у героев необычные мотивы. Редко встречаются сюжеты, в которых герои хотят достичь высот, победить кого-нибудь, завладеть богатством, получить какое-либо умение, что свойственно для русских сказок. Наоборот, английские герои сказок действуют чаще всего по внешним обстоятельствам – например, из чувства долга или чтобы избежать провала. С одной стороны, из-за этого сюжеты кажутся ординарными. С другой, они более приземленные и человечные, в них не делается акцент на жадности или амбициозности.
В английских сказках хорошо проявляется типичный английский юмор – тонкий, ироничный, немного странный, даже порой эксцентричный. В сюжете может быть множество нелепых поворотов и деталей. Например, в сказке «Три умные головы» герои один за другим совершают нелепые и глупые поступки, а в «Дике Уиттингтоне и его кошке» мавры обменяли обычную кошку на огромное богатство.
В знаменитой английской сказке «Три поросенка» (Three little pigs) отлично проявляется отношение англичан к дому, выраженное в поговорке: My house is my castle (Мой дом – моя крепость). А если вы посмотрите на оригинальное стихотворное начало этой сказки, то увидите и характерную эксцентричность.
Англичане считаются дотошными людьми, которые любят факты. Это отражено и в английских народных сказках. Их сюжеты полны фактов и деталей, порой сухих и слишком детализированных. Иногда вся сказка строится на фактах и описании ситуации, а развязки не следует. Редки неожиданные повороты сюжета и эмоциональные места. Даже волшебные сказки читаются, как обычные рассказы из жизни обычных людей, так как все слишком детально описано, как будто происходит в действительности.
У английских сказок не всегда бывает хороший конец. А некоторые истории заканчиваются грустно и даже жестоко. Например, в народной сказке «Волшебная мазь» (Fairy Ointment) главную героиню в конце ударил бес так, что один глаз у нее перестал видеть. В концовках сказок меньше поучительных моментов по сравнению с русскими сказками.
Мы советуем время от времени читать и слушать английские сказки на английском языке (в оригинале). Во-первых, это обогатит ваш словарный запас и послужит хорошим упражнением в практике языка. А во-вторых, вы будете лучше понимать английский характер, ведь сказка – это отражение национального менталитета.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Никогда не читала английских сказок, но теперь появилось желание почитать и желательно в оригинале. Про сюжет было интересно, мы то привыкли, что в сказках обязательно должен быть какой-то поучительный момент, так что будет интересно узнать, какие простые житейские истории могут быть для нас поучительными и полезными. Постараюсь найти сборник на английском.
Да, у нас существенные различия в сказках, немного не привычно, что нет глубокого поучительного смысла, но мне английские сказки именно нравится за тонкий юмор, он у них и вправду особенный.
Если никогда не читали, можно начать вообще с простеньких и они очень интересные. Я в оригинале читал Уайльда и это топовый автор, особенно книга «Мальчик-звезда».
Неужели ни у кого не возникало желание перечитать в оригинале Питера Пэна или очень много еще сказок есть у Киплинга.
Там кстати речь очень понятная и для изучения английского. Ну и ничего лучше нет, чем искать слова в словаре и пытаться понять что там написано.
Из топовых еще — Алиса в стране чудес и Мэри Поппинс. Полноценно выучить язык по ним нельзя, но вот словарный запас такие сказки пополняют очень серьезно. Так что рекомендую.
ничего не понять
Судя по всему, англичане достаточно прагматичные люди, которые не будут тратить время на всякие небылицы, потому их сказки более реалистичны, возможно, что некоторые сюжеты основаны на реальных событиях, тем более, сказки в основном писались не для детей, а вполне себе для взрослых. Что касается повествования о трех поросятах, то в ней прослеживается мораль не только о том, что дом должен быть крепостью, которую не возьмёт ни один враг, но ещё и в том, что к любому делу нужно подходить ответственно и хоть и приходиться затрачивать больше сил и времени, зато и результат окупит эти труды, что в критичный момент станет определяющим.
У меня дочка изучает английский, а так как сказки очень любит, то практически 80% всего, что она читает — это английские сказки. Ну и я с ней пристрастился, так как это отличный способ узнать новые слова, да и вообще понять культуру, которая нам не близка.
Из последнего что я помню прямо хорошо, мы читали «Карликов камень», «Колдунья из Тевиса», очень много книг про Джека, «Уиттингтон и его кошка» и многое другое.
И кстати да, мораль сказок совершенно другая, они более жестокие что ли бывают, там прямо явное разделение есть на господ и слуг и т.п. У нас все-таки как-то добрее что ли. Но все равно интересно.
Даже не знала, что «Три поросенка» это английская сказка. Действительно, у персонажей можно заметить особенности, что присущи представителям этой нации. Интересно, что описанные истории не отличаются нравоучениями, которые характерны для привычных с детства отечественных детских рассказов. Это, а также печальная и жестокая развязка нередко эксплуатируются современными авторами, которые, видимо, черпают вдохновение, возможно даже неосознанно в старых английских сказках. Хороший совет по поводу возможности лучше понять британский менталитет, обязательно прочту такое произведение.
В английской сказке «Мальчик с пальчик» малыш и правда был хладнокровным и смекалистым, прям не по годам. )
Интересно, что для английских сказок характерны приземленность и практичность. Возможно потому британцы и не отличаются инфантильностью, а юмор часто заменяют иронией или тонким сарказмом.
В детстве я перечитала множество сказок разных народов, всяко среди них были и английские. Но теперь уже и не вспомнишь. И уж точно со своими сказками чужие я не сравнивала. Не детское это дело. Просто было или интересно, или нет. Помню только, что от наших сильно отличались сказки всяких экзотических народов, и некоторые мне даже не нравились. Типа, японские или китайские, какие-то из них.