Английский юмор хорошо известен на весь мир как тонкий, косвенный даже неуловимый, очень ироничный и саркастичный. Для англичан юмор – это естественная составляющая любого разговора. Он пронизывает всю их жизнь и проникает во все сферы. Англичане ненавидят серьезность и боятся выглядеть важными и напыщенными. Давайте рассмотрим подробнее особенности британского юмора.
Главное отличие британского юмора от юмора других народов: он вездесущ. В других культурах юмору и смеху отводится определенное время и место, и есть множество ситуаций, когда смеяться неуместно. В русском языке это хорошо иллюстрирует поговорка «делу время, потехе час». Англичане этого не поймут. Юмор может присутствовать везде – от праздных разговоров на кухне до серьезного обсуждения в парламенте. Скрытый юмор может быть спрятан в обычном приветствии или в разговоре о погоде.
Еще одна особенность британского юмора – он незаметен. Англичане часто шутят с серьезным видом, не выдавая себя ни интонацией, ни мимикой. Друг друга они понимают, а вот иностранцам сложнее – особенно тем, кто приехал в Великобританию по делам, а не развлекаться.
В первую очередь англичане смеются над собой. Самоирония – важная часть английского менталитета. Воспринимать себя слишком серьезно – невозможно для англичанина, это сразу выдает иностранца. Чаще всего англичане смеются над американцами, которые много важничают и выглядят напыщенными. А американские политики, которые произносят серьезные, высокопарные речи, заставляют англичан даже не подшучивать и подсмеиваться, а чувствовать себя неловко.
Также англичане любят подшучивать над разными серьезными вещами. Для британского юмора нет неприкосновенных тем: например, они могут пошутить над королевой или над религией. Они умеют при этом не впадать в кощунство и оставаться в рамках.
В английском юморе очень часто иронически используется преуменьшение. Например: It’s quite cold in Antarctica. Или о серьезной хронической болезни: It’s a little trouble. О чрезмерной жестокости: It’s not a friendly act. Иностранцы часто не понимают такого юмора, так как англичане произносят это без тени улыбки.
Освоить правила английского юмора – самое сложное для тех, кто изучает английский язык и хочет вписаться в британское общество. Можно научиться говорить без акцента, перенять английские привычки, заучить фразеологизмы, но шутить и иронизировать по-английски – самая трудная задача.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
А мне близок юмор англичан, люблю когда смешные вещи говорят с серьезным лицом, прямо как и я)
Я прожил Англии почти 3 года и хочу сказать, что понимать этот юмор, я начал только в конце, и он русскому человеку вообще не близок никак.
Вы просто не поймете тот момент, когда они шутят, а когда говорят серьезно. Все произносится таким обыденным тоном, что ты стоишь и не знаешь, как реагировать, а все вокруг могут смеяться.
Со мной жил американец, так ему этот юмор тоже совершенно был не понятен — это такая своеобразная «фишка». Если смотреть много старых фильмов, то постепенно начинаешь понимать, но смешнее честно от этого не становится. Мне все-таки ближе наш добрый и искренний, а иногда и пошлый юмор.
Британский юмор — это смешно, просто не каждому он заходит. В нем нет уже привычных нам слов на буквы f и s, а это значит, что любой фильм можно спокойно смотреть с детьми.
Понять, нравится вам или нет, можно посмотрев классику, например «Мистер Бин».
Кстати британцы любят пошутить и в названиях книг, очень часто в них содержится юмор и по не знанию очень сложно понять, почему книгу так назвали.
Мне вот очень близок английский юмор и с удовольствием коротаю вечера под такие фильмы.
Обожаю британский юмор! И очень многое из него переняла, тоже научилась тонко шутить, иной раз друзья не понимают моих шуток, и иногда это усложняет общение) хочется носить с собой табличку «сарказм» как было в одном известном сериале)
Мистер Бина, кстати, тоже очень люблю. Еще в детстве засматривалась, только тогда сериал казался мне очень долгим, а по факту там то ли 14, то ли 15 серий по полчаса всего)
Как ни странно мне вполне понятен английский юмор, не считая совсем уж специфичных вещей, чтобы понимать все тонкости, для этого, видимо, придется десятки лет жить в английской среде.
Начинать надо с самого простого — это просмотра фильмов. Тогда уже можно начать понимать, но тут еще дело в том, что сам британский юмор на русский язык переводить очень сложно. И шутить могут совершенно обо всем, там нет никаких запретов. Могут шутить даже над королевой.
Из новых можно посмотреть фильм «Гиппопотам», а классика — это «Ветер в ивах» или «Смысл жизни по Монти Пайтону». Я реально смеялся над фильмом «Зомби по имени Шон» — это ведь тоже британский юмор, как и знаменитый «Карты, деньги, два ствола».
Сейчас юмор там все равно немного «американизировался». Прямо тонкого юмора 50-60-хх годов уже нет.
А я люблю английский юмор. Он не пошлый и заставляет улыбаться. В разговорах с англичанами старого юмора нет, слишком уж большая помесь культур сейчас.
Если хотите узнать какой он, то мой совет посмотреть фильм Ветер в ивах, ну или традиционный фильм — это «Ограбление по-итальянски». Есть еще фильм «Четыре свадьбы и одни похороны», а также «Рыбка по имени Ванда».
Я бы сказал так. Британский юмор — это смесь ирония и сарказма. Вот это у них встречается повсеместно. Советую посмотреть парочку популярных британских ТВ-шоу и сразу все будет понятно.
Еще мне нравится что у них есть способность смеяться над собой. То есть это не проявление какой-то слабости для них, а реально возможность пошутить.
Если выбирать между американским и британским, я выберу последний. У нас кстати юмор раньше был лучше, а сейчас тоже скатился к пошлости.
Вот пример английского юмора, который мне нравится:
— What is the longest word in English language?
– “Smile”. Because there is a mile between its first and last letters!
Интересно было узнать, что британцы любят закладывать скрытый смысл и тонкие шутки даже в простые, на первый взгляд, фразы. Удивительно, что представители этой нации могут шутить, не сопровождая слова выразительной мимикой или интонацией. Самоирония действительно помогает легко выйти из многих неловких ситуаций. Потому, не удивительно, что это характерная черта английского менталитета.
Мы, русские, вообще серьезный народ, и неулыбчивый. Поэтому, наверное, в нашей жизни так не хватает праздника. А вообще, чтобы удачно шутить, надо, наверное, таким родиться. Мой муж вот утверждает, что любит пошутить, но как пошутит, так мне реветь охота. Юмор — он должен быть юмор. Чтоб весело было, чтоб смеяться хотелось. Но странно, что эта черта присуща англичанам. Я была про них другого мнения.
Настоящий юморист не будет ржать над своим юмором, это должны делать слушатели. Он же должен быть абсолютно серьезен. Взять, хотя бы, наших прославленных комиков — Вицина, Никулина, Моргунова (и не только их) — над ними же все зрители хохотали до упаду, а сами они были очень серьезны. А то, что вечно улыбается Петросян, когда шутит, это ему в большой минус. И правильно делают англичане, что не смеются, шутя. Так получается смешнее. Ну, а то, что мы не понимаем их шуток — так это идет от нас, оттого что мы не англичане. Вообще, юморить дано далеко не каждому, а многие даже чужих шуток не понимают.