Подборка бизнес-идиом

15 августа 2019
2704
12

Если вам приходится разговаривать по-английски на работе, если вы хотите устроиться на работу за рубежом, если вы развиваете свой бизнес и ищете англоязычных партнеров или инвесторов, вам пригодятся английские бизнес-идиомы. Это устойчивые выражения, которые часто используются в деловой среде. Но и повседневной жизни многие из них могут пригодиться, поэтому мы советуем ознакомиться с этим списком всем изучающим английский язык.

  1. Eager beaver – работяга, трудяга, прилежный работник, трудолюбивый человек.

Идиома дословно переводится как «энергичный, ревностный, нетерпеливый бобер». Так называют очень трудолюбивых людей, которые относятся к своей работе с энтузиазмом. Это выражение появилось только в 20 веке и, по-видимому, произошло от похожей идиомы as busy as a beaver – «занятой как бобер».

Amy stayed at work till 9. I didn’t know she is an eager beaver. – Эми задержалась на работе до 9. Я не знал, что она такая трудолюбивая.

  1. Blue collar – рабочий класс.

Дословный перевод выражения – «синий воротничок». Так называют людей, чья работа связана с физическим трудом: например, это рабочие на заводах, строители, ремонтники, электрики. «Синими воротничками» их стали называть из-за рабочей формы из синего денима, в противоположность белым рубашкам офисных работников.

Richard has a blue-collar background, but he went to collage and now works in a bank. – Ричард из рабочего класса, но он окончил колледж и сейчас работает в банке.

  1. White collar – работник умственного труда, офисный работник, служащий.

«Белые воротнички», в отличие от «синих», не заняты физическим трудом. Это секретари, инженеры, менеджеры, администраторы, специалисты, руководители. У офисных работников принят дресс-код с белыми рубашками, поэтому их называют «белыми воротничками».

I want to find a real white-collar job, like my brother. – Я хочу найти настоящую работу в офисе, как мой брат.

  1. Wear many hats – выполнять несколько функций, выполнять разные роли, работать по совместительству.

Если на работе вы «носите много шляп», значит, вы совмещаете несколько разных обязанностей. То же самое можно сказать о человеке, который одновременно трудится в нескольких местах: например, имеет основную работу, подрабатывает по выходным и начинает собственный бизнес. Возможно, эта идиома появилась в те времена, когда все носили шляпы, и выбор шляпы зависел от должности или работы.

I’m tired of wearing so many hats at work, I’m thinking of asking for promotion. – Я устал выполнять столько обязанностей на работе и думаю попросить повышения.

  1. Too many chiefs, not enough Indians – много начальников, а работать некому.

Дословно идиома переводится как «слишком много вождей, а индейцев недостаточно». Так говорят, когда в какой-либо ситуации находится много командиров, а выполнять работу, по сути, некому. Выражение используется для критики, когда нужно стимулировать людей заниматься делом, а не давать распоряжения.

We have too many chiefs, not enough Indians. We’ll never finish the project if everyone keeps organizing. – У нас слишком много командиров, а работать некому. Мы никогда не закончим проект, если все будут заниматься организацией.

  1. Climb the corporate ladder – подниматься по карьерной лестнице.

Эта идиома запоминается легко, так как очень похожа на аналогичное русское выражение. Вместо climb – дословно «залезать» – можно использовать слово move, «двигаться, продвигаться». О людях, которые достигли вершины карьеры, говорят: at the top of the corporate ladder. И наоборот, если кто-то только начал работать, он находится внизу карьерной лестницы – at the bottom of the corporate ladder.

You need to work more if you want to climb the corporate ladder. – Тебе нужно больше работать, если хочешь подняться по карьерной лестнице.

  1. Yes-man – подхалим, человек, который со всем соглашается и выполняет, что ему скажут, человек без своего мнения.

В неформальном английском языке людей, которые во всем соглашаются с начальниками и на все говорят «да», так и называют – «человек-да». Это выражение имеет негативную окраску, которую на русский язык хорошо передают слова «подхалим» или «подпевала».

My boss can’t stand when I argue with him, but I don’t want to be a yes-man. – Мой босс не выносит, когда я с ним спорю, но я не хочу быть подхалимом.

  1. Back-of-the-envelope calculations – подсчеты на скорую руку.

Если вы делаете приблизительные подсчеты в уме или на бумаге, чтобы примерно представлять себя расходы или другие цифры, называйте этот процесс «расчетами на обратной стороне конверта». Речь идет именно о примерных, неформальных суммах, а не точных цифрах. У американцев была распространена привычка делать записи или подсчеты на обратной стороне конвертов, так как конверты часто были под рукой вместо бумаги или блокнота. Определение back-of-the-envelope также подходит для быстрых заметок или приблизительных планов.

Американцы иногда в таком же значении используют выражение back of a napkin – «обратная сторона салфетки», а англичане – back of a fag packet, «обратная сторона пачки от сигарет».

Don’t use these numbers in your report, it’s just back-of-the-envelope calculations. – Не используй эти цифры в своем отсчете, это подсчеты на скорую руку.

  1. In the black – в выигрыше, в плюсе, in the red – в убытке.

Про хорошее финансовое состояние бизнеса говорят – быть «в черном». Это выражение легко запомнить, если понять его происхождение. Традиционно в бухгалтерских книгах доходы писали черными чернилами, а расходы – красными. Поэтому про компании или людей, которые оказалась в убытке, говорят in the red.

I’m afraid this month our company is in the red. – Боюсь, что в этом месяце наша компания осталась в убытке.

  1. Corner the market – доминировать на рынке, захватить рынок.

В экономике термин cornering the market означает доминирование на рынке: когда компания или продукт захватывают большую долю рынка и могут манипулировать рыночной ценой. Глагол to corner в данном случае означает «загнать в угол».

Our goal is to corner the market in three years. – Наша цель – захватить рынок за три года.

  1. Shotgun approach – «метод дробовика», стремление охватить большую часть рынка.

Когда компания не пытается сконцентрироваться на определенной аудитории потребителей, а хочет охватить максимально возможную аудиторию, она может развернуть маркетинговую стратегию под названием «метод дробовика» или «пальба из всех орудий». В таких случаях проводится массированная рекламная компания, охватывающая всех возможных потребителей. Этот специализированный маркетинговый термин стал довольно популярным в бизнес-среде.

We should go with a shotgun approach to find as many customers as possible. – Нам нужно применить «метод дробовика» и найти как можно больше клиентов.

  1. Win-win – беспроигрышная ситуация, взаимовыгодные условия.

Эта идиома очень популярна в США и употребляется не только в сфере бизнеса. Так говорят о любых взаимовыгодных ситуациях, когда обе стороны получают преимущества. В более узком смысле это подход в переговорах и обсуждениях, направленный на удовлетворение запросов обеих сторон. Обычно win-win используется в сочетании со словами situation, relations, proposition, agreement, но может и употребляться отдельно – просто a win-win.

After several hours of negotiations we’ve come to a win-win agreement. – После нескольких часов переговорах мы пришли к взаимовыгодному соглашению.

  1. Keep head above water – держаться на плаву.

Если человек или компания успешно, но с трудом преодолевают финансовые трудности, не влезая в долги, о них говорят «держат голову над водой». Обратите внимание: это выражение не о хорошей финансовой ситуации, а о пограничной, когда еле-еле удается справляться.

We are facing serious difficulties, but we have to keep head above water. – Мы столкнулись с серьезными трудностями, но нам необходимо удержаться на плаву.

  1. By the book – по правилам, по закону, по инструкции.

Делать все «по книге» – значит следовать правилам и инструкциям. Одни работодатели требуют от работников следовать предписаниям, другие поощряют творческий подход и интуитивные решения. Эта идиома очень старая – ее использовал Шекспир в пьесе «Ромео и Джульетта». Но ее значение сильно изменилось: считается, что раньше by the book означало «клясться на Библии».

He does everything by the book, but he can’t improvise at all. – Он все делает по правилам, но совсем не умеет импровизировать.

  1. A tough break – трудности, сложная ситуация, тяжелый период, не повезло.

A tough break – это распространенное устойчивое выражение, которое используется в повседневной жизни. Но чаще всего эту идиому используют в бизнес-среде, например, когда компания переживает сложные времена, или проект проваливается. Так говорят как по отношению к себе, так и другим, особенно выражая сочувствие.

We had a tough break when that advertising campaign didn’t work. – Мы попали в сложную ситуацию, когда та рекламная кампания не сработала.

  1. Big picture – общая картина, перспектива, цели.

В бизнес-среде часто используется выражение «большая картина» в значении широкого видения ситуации. Когда нужно охватить взглядом перспективу, не обращая внимания на детали, говорят concentrate on big picture. Если вы на совещании хотите дать общее представление о проекте, не вдаваясь в подробности, используйте выражение big picture.

We need only big picture projections. We’ll discuss details later. – Нам нужны только общие прогнозы. Позже мы обсудим детали.

  1. Get down to work – приниматься за работу.

Get down to work дословно переводится как «спускаться к работе». Get down to smth – распространенный фразовый глагол, который означает «приниматься за что-то». Выражение get down to work широко используется в рабочей среде. Так говорят после обеденных перерывов, перекуров, беседы с коллегами на отвлеченные темы – в любых случаях, когда вы отвлеклись от работы и пора приняться за дело. Также этой фразой можно начать совещание, переговоры, обсуждение проекта.

I can’t get down to work until I drink a cup of coffee. – Я не могу приняться за работу, пока не выпью чашку кофе.

  1. It is what it is – ничего нельзя поделать, принимать «как есть».

Популярное английское выражение it is what it is часто сбивает с толку иностранцев – многие принимают его за бессмысленный набор слов. На самом деле у этой фразы есть простой и однозначный смысл, который можно перевести на русский язык похожим выражением «что есть, то есть». Это значит, что ситуацию невозможно изменить, придется смириться с ней, другого выхода нет.

Это выражение очень популярно в американской культуре: его можно встретить в текстах песен, в книгах, фильмах и сериалах. В бизнес-среде идиома it is what it is тоже часто используется: например, когда нужно подчеркнуть, что над определенной проблемой нет смысла работать.

Mr Anderson, I understand that the client changed the deadline, but it is what it is. – Мистер Андерсон, я понимаю, что клиент изменил сроки, но ничего не поделаешь.

  1. Hands are tied – не в состоянии ничего сделать, связаны руки.

Эта идиома немного напоминает по значению предыдущую, но важно понимать разницу: англичане говорят «связаны руки», когда хотят что-то сделать или как-то помочь, но не имеют возможности – например, нет прав или времени. Сравните: it is what it is означает, что нет никаких возможностей исправить ситуацию. Идиому hands are tied часто переводят на русский язык дословно.

I really want to help you with this project, but you know that officially my hands are tied. – Я действительно хочу помочь тебе с этим проектом, но ты знаешь, что официально мои руки связаны.

  1. Business is business – бизнес важнее, дело есть дело, бизнес это бизнес.

Выражение business is business используют, когда надо подчеркнуть, что деловые решения нужно отделять от эмоций или личных вопросов. Например, этой идиомой напоминают, что не надо вмешивать дружбу в финансовые или другие рабочие дела. Эмоции и отношения не должны влиять на бизнес.

Harry Jones is a nice guy, but we had to fire him – business is business. – Гарри Джонс хороший парень, но нам пришлось его уволить – бизнес это бизнес.

  1. Blue chip (company. investment) – крупная и надежная компания, надежные инвестиции.

Надежный, качественный, безопасный бизнес называют blue chip. Эта идиома дословно переводится как «голубые фишки». Это термин из игры в покер: простейшие наборы для игры включают белые, красные и голубые фишки, причем именно голубые ценятся больше всего.

My dream is to work for one of the biggest blue chip companies in the USA. – Моя мечта – работать на одну из крупнейших компаний США.

  1. Cutting edge – передовой, новейший, современный, продвинутый.

Выражение cutting edge используется в значении «ультрасовременный» по отношению к разработкам, технологиям, производимым продуктам. Оно часто используется в бизнес-среде: например, можно сказать cutting edge technology, cutting edge instruments, cutting edge products. Выражение можно использовать и без существительного: to be on the cutting edge – на самом современном уровне, cutting edge of something – на высшем уровне (какой-либо отрасли).

He works at the cutting edge of medical science. – Он работает над новейшими технологиями в медицине.

  1. A square deal – честная сделка.

«Квадратной» в английском языке называют честные, справедливые, выгодные для обеих сторон сделки и договоренности. В 16 веке слово square имело назначение «справедливый», затем оно постепенно начало исчезать и осталось только в выражениях a square deal и fair and square («честный и справедливый»).

I wanted a square deal, but his conditions are unfair. – Я хотел честную сделку, но его условия несправедливы.

  1. Drum up business – начать бизнес, развивать бизнес, найти новых клиентов.

Фразовый глагол to drum up означает «создавать что-то», «работать над чем-то», «инициировать что-то», «придумывать что-то» в зависимости от контекста. Особенно часто он используется в деловой среде вместе со словом business: развивать бизнес.

I quit the job and decided to drum up my own business. – Я уволился и решил развивать свой собственный бизнес.

  1. Jump the gun – начать раньше времени, поторопиться, забегать вперед, опережать события.

Если вы начинаете заниматься проектом преждевременно, пока еще не разработан план и не уточнены детали, вы «опережаете выстрел пистолета». Это выражение берет начало с тех времен, когда в 19 веке в США проводились соревнования по бегу: сигналом для бегунов был выстрел, но некоторые начинали бежать раньше времени. Jump the gun имеет негативный оттенок и подразумевает, что спешка приведет к плохим результатам.

The plan is not ready, I think you are jumping the gun. – План еще не готов, мне кажется, ты забегаешь вперед.

Чтобы пополнить словарный запас новыми бизнес-идиомами, рекомендуем подписаться на Youtube канал Business English Pod, посмотреть сериал «Офис» на английском или прочитать одну из американских мотивирующих бизнес-книг.

 

2 УРОКА БЕСПЛАТНО!