Пять распространенных заблуждений в грамматике английского языка

9 октября 2022
440
15

В английской грамматике много тонкостей. Даже носители языка, в том числе ярые граммар-наци, не знают всех правил. Более того, иногда они знают слишком много лишних правил, которые на самом деле не существуют, и исправляют ошибки, которые не являются ошибками. У нас уже был обзор нескольких подобных грамматических мифов. Вот еще пять самых ярких примеров правил, которые на самом деле не имеют никакого смысла.

Who vs whom

Главная грамматическая ошибка в английском, которая особенно часто встречается у носителей языка, – говорить who, когда надо whom, то есть не склонять это местоимение в объектном падеже. Например, “Who are you shouting at?” вместо “Whom are you shouting at?”. Второй вариант правильный, потому что местоимение играет роль дополнения и требует объектного падежа. Но огромное количество и носителей языка, и изучающих английский делают здесь ошибки. И только самые образованные, педантичные и требовательные люди используют в таких случаях whom и поправляют других, как Росс в сериале «Друзья».

В другом сериале «Во все тяжкие» (“Breaking Bad” по-английски) Уолтер Уайт произносит такую фразу: “Whomever wants to help – can”. Он вообще часто использует whom, что должно подчеркнуть его образованность – ведь он учитель. Но дело в том, что часто он ставит whom не к месту и тоже делает ошибки. И таких людей тоже много. Они находятся во власти заблуждения, что who всегда неправильно, а whom показывает знание грамматики.

Кстати, who и whom – это остатки от прежнего богатого грамматического разнообразия в древнеанглийском языке. Когда-то в нем было много падежей, форм местоимений и существительных, как в латинском или русском. Они все исчезли со временем, а who и whom сохранились как реликты, которыми современные носители английского уже почти не умеют пользоваться.

Формы местоимений

Еще одна распространенная грамматическая ошибка у носителей английского – неправильное использование конструкции you and me. Если «ты и я» находятся в роли подлежащего, «я» у многих людей автоматически становится me: You and me were on that concert last year. И это неправильно, ведь никто не говорит Me was on that concert last year.

Но некоторые особенно усердные любители грамматики начинают распространять этот случай на все остальные и всегда исправляют me на I. Например, в предложении “I bought tickets for you and me” они видят ошибку и требуют говорить в таком случае “for you and I”. Но ведь в этом предложении «ты и я» выступают в роли дополнения, значит, местоимения должны склоняться. You в объектном падеже остается you, а I меняется на me. Ведь никто не говорит for I, только for me.

Многие настолько боятся сделать ошибку и неправильно использовать фразу you and me, что всегда заменяют ее на you and I, совершая еще больше ошибок. Так что не следует бояться местоимения me, просто проверяйте себя, как в примерах выше.

То же самое касается и других местоимений, которые используются одновременно или вместе с другими словами. Например, можно запутаться в притяжательных местоимениях: “my and Mike’s book”, “me and Mike’s book”, “mine and Mike’s book”. Просто уберите одну часть фразы и используйте местоимение отдельно, тогда все станет понятно: my book.

Пассивный залог

Учителя английского языка часто продвигают такое заблуждение: использовать Passive Voice нельзя. Не то чтобы это было грамматически неправильно, но по крайней мере, это стилистически плохо. Об этом говорят на уроках английского в школах, на курсах писательского мастерства, на тренингах ораторского искусства. Люди уже поправляют друг друга в устной речи, заменяя пассивный залог на активный. Вместо “I have been told” они всегда говорят “Someone told me” и считают, что это делает речь изящнее и правильнее.

На самом деле это тоже миф. Пассивный залог имеет право на существование и в определенных ситуациях нужнее, важнее и правильнее, чем активный. Если мы не хотим подчеркивать, кто выступает субъектом действия, или субъект нам неизвестен, то гораздо логичнее использовать Passive Voice вместо того, чтобы подставлять someone или they: “He was seen in London last week” вместо “Someone saw him in London last week”.

Более того, в пассивную конструкцию можно включить информацию о субъекте действия: He was seen by our fiends. Так как дополнение вроде by our friends в пассивном залоге необязательно, оно создает дополнительный смысловой акцент и подчеркивает информацию. Так что в пассивном залоге нет ничего неправильного, если использовать его в меру и в подходящих случаях.

Порядок слов

В английском языке строгий порядок слов: подлежащее, сказуемое, дополнение, и никак иначе. Этому грамматическому правилу учат на первых уроках английского для иностранцев. Явная структура действительно существует, но она не такая строгая, как может показаться. Отклонение от прямого порядка слов или инверсия в английском встречается довольно часто.

Например, инверсия помогает усилить эмоциональную окраску предложения. Например, вместо довольно сухой фразы “I was so happy” можно сказать “Boy, was I happy!”. Получается очень живое и эффектное восклицание, которое можно перевести как «Еще бы я не был счастлив».

Инверсия также используется и в обычных повествовательных предложениях. Например, на первый план можно выносить обстоятельства времени и места, чтобы снять с них ненужный акцент и подчеркнуть что-то другое, что стоит в конце фразы. Например: Last month, I bought a new car. Не так важно, что я купил машину в прошлом месяце, важен сам факт.

Shall vs will

А это заблуждение в ходу среди русских, которые изучали английский язык в школе, особенно много лет назад. В советских учебниках утверждалось, что в будущем времени с первым лицом нужно использовать модальный глагол shall, а с остальными – will. Конечно, сейчас так никто не говорит.

Более того, «shall с первым лицом и will – с другими» никогда не было грамматическим правилом. Когда-то давно в Англии это было правилом этикета. Будущее время выражается в английском модальными глаголами will и shall, которые имеют смысловые различия. Will можно перевести как «желаю, соизволяю», а shall – как «должен, надо, непременно».

Неудивительно, что в семнадцатом веке при расцвете протестантизма стало считаться невежливым говорить «я желаю», то есть I will, такой глагол желательно было использовать для других людей. Точно также говорить другим «ты должен» или you shall было грубо, особенно если собеседник равный или вышестоящий.

Такая практика закрепилась на пару столетий, но потом стала сходить на нет. После викторианских времен опять стали говорить I will, как и до семнадцатого века. Теперь I shall обычно звучит как устаревшее и высокопарное выражение. Хотя бывают и исключения: в отдельных случаях даже сейчас will в первом лице звучит невежливо. Например, если кто-то пожаловался на холод в комнате, будет правильно спросить “Shall I close the window?”, но не “Will I close the window?”. Первый вариант звучит подобающе, дословно получается «Не должен ли я закрыть окно?». Второй вариант звучит издевательски в этой ситуации: «Не хочу ли я закрыть окно?».

Не относитесь к английской грамматике слишком серьезно и не доводите правила до абсурда. Не бойтесь делать ошибки, возможно, тогда и ошибок станет меньше.

2 УРОКА БЕСПЛАТНО!