Рифмованный кокни: уникальный феномен в английском языке

Кокни – самый известный и интересный диалект английского языка. Еще он один из самых непонятных – не только из-за непривычного произношения, но и из-за своеобразного кода, который называется рифмованным сленгом. Как сложился этот феномен, какие бывают рифмованные выражения в кокни и как они используются в современном английском языке, читайте в нашей статье.

История и особенности кокни

Кокни – это один из старых английских диалектов, сложившийся в Лондоне в Средние века. В отличие от аристократического лондонского английского, который развивался в богатом районе Лондона Вест-Энд, кокни – это просторечие, на котором говорили городские торговцы, ремесленники, кораблестроители и другие представители низшего сословия.

Слово cockney переводится со среднеанглийского как «петушиное яйцо». В Средневековье считали, что некрасивые деформированные яйца откладывали не куры, а петухи. Этим словом сельские жители стали называть городских за то, что те слабее, меньше работают и чаще болеют. А к 17 веку слово «кокни» стали применять только к жителям рабочих кварталов Лондона. Существовала даже граница ареала кокни: пределы слышимости колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу, что находится в Сити.

А в 18 веке словом «кокни» стали называть не только лондонцев из низшего сословия, но и акцент, с которым они говорили. К тому времени он уже окончательно оформился и приобрел свои современные черты. Но тогда еще слово «кокни» было оскорбительным и пренебрежительным. В 19 веке диалект распространился почти по всему юго-востоку Англии. Сегодня кокни – это акцент выходцев из Ист-Энда в Лондоне, из Эссекса и Бедфордшира, а также из других юго-восточных графств. Он по-прежнему свойственен рабочему классу, но отношение к нему изменилось. Диалект стал более популярным, им интересуются как англичане, так и иностранцы, изучающие английский язык по всему миру.

Характерные особенности кокни – это своеобразное произношение многих звуков и рифмованный сленг. О фонетике кокни мы уже рассказывали в статье «Диалект кокни». Давайте узнаем подробнее о рифмованном сленге. Его суть в том, что новая лексика строится на основе рифм: к существующему слову подбирается рифмованное выражение.

Рифмованный сленг

История рифмованного сленга кокни полна загадок. Неизвестно, кто его придумал и почему такой сложный способ словообразования закрепился в диалекте. Считается, что он начал складываться в 16 веке в лондонском Ист-Энде среди самых бедных жителей: моряков, цыган, переселенцев из Ирландии и других национальных меньшинств. По другой версии, рифмованный сленг использовали торговцы на рынках, которые занимались противозаконными сделками. Вероятнее всего, этот своеобразный язык появился в криминальной среде, в которой было важно хорошо зашифровывать сообщения. С этим рифмованный сленг отлично справляется: непосвященному человеку сложно разгадать значение простейших фраз на кокни.

Рифмованный сленг строится таким образом: к слову подбирается рифма, обычно в виде словосочетания. Со временем от рифмованной фразы остается только часть – как правило, одно слово, которое уже не рифмуется с оригиналом. Например, слово boots заменяется на рифмованное выражение daisy roots – «корни маргаритки», а в речи сокращается до daisies – «маргаритки». Ни знание английского на уровне носителя, ни контекст не помогают понять, что значит I bought new daisies на кокни.

Обычно в качестве рифмы подбирается словосочетание, состоящее из двух-трех слов. Это может быть самая обычная фраза из разговорной речи – например, рифма loaf of bread к слову head, you and me к слову tea, plates of meat к слову feet. Иногда это довольно специфичные словосочетания, которые не распространены в повседневной речи: вместо skint (нищий, без денег) говорят boracic lint, что означает бинт, вымоченный в борной кислоте, а вместо lookbutcher’s hook, то есть крюк мясника. Эти словосочетания в речи сокращают до boracic и butcher’s, что звучит очень необычно и совсем непонятно: “Have a butcher’s at this!”, “I’m completely boracic today.”

Вот еще несколько примеров рифмованного сленга кокни:

  •       Soap – no hope
  •       Suit – whistle and flute, whistle
  •       Mate – china plate, china
  •       Money – bees and honey, bees
  •       Ten – cock and hen, cock
  •       Dead – brown bread, brown

Также в качестве рифмы часто подбираются названия и имена. Например, believe заменяется на Adam and Eve, bed – на uncle Ted, deaf – на Mutt and Jeff. В последнее время появилась тенденция использовать имена знаменитостей. Например, Britney Spears – это рифма для beers. Так на кокни можно позвать попить пива: Let’s have some Britney Spears. Jimi Hendrix – это appendix, Trevor Sinclair – это nightmare, Becks and Posh, прозвища Дэвида Бэкхема и его жены Виктории, – это nosh («еда на скорую руку»). Другие примеры с именами знаменитостей:

  •       Rosy Lee – tea
  •       Sexton Blake – fake
  •       Barack Obama’s – pajamas
  •       Brad Pitt – fit
  •       Conan Doyle – boil
  •       Al Capone – telephone
  •       Jackie Chan – plan

Рифмованный сленг кокни кажется совершенно бессмысленным, как будто рифмы подбирались наугад. На самом деле в них есть логика, незаметная на первый взгляд. Например, слово noise заменяют на box of toys, намекая на шум детей, которые получают игрушки в подарок. Money рифмуют с bees and honey, потому что пчелы ассоциируются с трудом, а труд, в свою очередь – с деньгами. Cuts and scratches – это matches, то есть спички, потому что дешевые спички не зажигаются, но оставляют царапины на коробках.

Рифмованный сленг в современном английском языке

С 80-х годов 20 века кокни стал приобретать популярность в англоязычном мире. Молодые люди использовали рифмованный сленг, чтобы выделиться и подчеркнуть свою индивидуальность. Кокни перестал быть стыдным диалектом и стал крутым.

Телевидение распространило этот диалект по всей территории Англии и спровоцировало к нему интерес благодаря таким передачам как «Steptoe and Son», «Porridge», «Only Fools and Horses». Диалект кокни и некоторые примеры рифмованного сленга можно услышать в фильмах «Ocean’s Eleven» («Одиннадцать друзей Оушена»), «Snatch» («Большой куш»), «Lock, Stock and Two Smoking Barrels» («Карты, деньги, два ствола»). В названии сериала «Без гроша» используется рифмованный сленг – Brassic это вариант слова Boracic, от рифмы skint – Boracic lint. В сериалах «Острые козырьки» и «Вызовите акушерку» тоже есть примеры кокни и рифмованного сленга.

Несмотря на популярность кокни, сам диалект и рифмованный сленг сейчас уже почти не развиваются. Количество людей, которые говорят на настоящем кокни, уменьшается, а рифмованный сленг почти не пополняется новыми выражениями. Многие из приведенных выше фраз уже устарели, и только пара десятков продолжают использоваться в разговорном языке. В основном это рифмы, построенные на именах знаменитостей. Но некоторые из них прочно укоренились в разговорном английском и вряд ли скоро выйдут из обихода. Например, это фраза wind and kite, которая заменяет слово website.

Рифмованный сленг вышел за пределы кокни и стал своеобразной языковой игрой, которую любят носители стандартного английского языка. Они придумывают новые рифмы и пародируют кокни для развлечения. В результате даже появился так называемый mockney – фальшивый кокни, от слова mock – «дразнить», «пародировать».

 

2 УРОКА БЕСПЛАТНО!