Английский язык значительно влияет на другие языки благодаря своему мировому распространению. Из него заимствуются десятки, сотни и даже тысячи слов в другие языки, в том числе русский. Но английский язык сам на 70% состоит из заимствований – оказывается, в нем всего 30% исконно английских слов. В английской лексике есть латинские, французские, скандинавские, немецкие и даже русские слова. И последних не так уж мало, как может показаться.
Процесс заимствований из русского в английский начался с момента возникновения взаимоотношений между Англией и Россией. Он продолжается до сих пор и будет продолжаться, пока существуют какие-либо связи между культурами. В английском языке активно используются несколько десятков слов русского происхождения. Изучающим английский будет полезно обратить внимание на эти заимствования, узнать их историю и особенности употребления.
Первые связи между Англией и Россией появились в 14 веке, тогда и были зафиксированы первые русские заимствования в английском языке. Одно из них – слово sable, от русского «соболь». Англичане закупали на Руси соболиный мех, и за неимением своего названия для этого русского зверя вполне естественно позаимствовали русское, адаптировав его под особенности своего языка. Это слово использовалось не только как существительное, обозначавшее зверя или его мех, но и как прилагательное в значении «черный».
В самом раннем периоде отношений между странами заимствовались слова только из торговой сферы – названия товаров, мер веса, денег. Позже, в 16 веке, с установлением более тесных экономических и политических связей началась вторая волна заимствований. Она включала в себя названия сословий, должностей, предметов обихода, географические названия. Так в английском языке появились появились слова tsar, telega, samovar, pood, muzhik, voivoda, copeck, ztarosta, altyn, rouble, beluga, о значении которых вы можете легко догадаться.
В 17 веке в Англии вышла первая печатная грамматика русского языка для англичан – «Русская грамматика» Лудольфа, написанная на латыни. У англичан появился интерес к русской речи и русским словам, что тоже способствовало проникновению заимствований. В английском языке появились слова izba, kvass, sarafan, smetana, ukha, balalaika, shchi.
Позже в английский язык стали проникать и более специфические термины из русского, например, названия драгоценных и полудрагоценных камней, которые добывали в Уральских горах: uralite – вид сланца, siberite – вид рубина. В 18 веке в английский язык из русского проникло слово «мамонт», претерпевшее некоторые изменения при заимствовании. Буква «н» исчезла, а русскую букву «т» было принято обозначать на письме буквосочетанием th.
По мере развития истории России в русском языке появлялись новые слова с политическим или экономическим смыслом, которые тоже заимствовались в английский. В 18-19 веке это были термины miroed, ispravnik, barshina, obrok, nihilism, Decembrist, narodnik. Тогда же появились слова dacha, drozhki, trojka, artel. У многих таких слов были латинские корни, но это русские заимствования, так как пришли они из русского языка.
Названия народов, населяющих территорию России, появились в английском языке тоже через русский. Так в английском возникли слова Cossack, Osset – осетины, Evenki – эвенки, Ugric – угорский, Yakut – якуты, Kalmyck – калмыки.
После революции в русском языке появилась масса новых терминов, отражающих новую реальность. Так называемые «советизмы» проникали в английский язык – англичанам и американцам было проще описать новые явления в советской действительности русскими словами, а не придумывать свои. В английский язык проникли слова udarnik, soviet, komsomol, activist, naukograd, subbotnik, gulag, intelligencia. Многие термины заимствовались по принципу кальки: palace of culture – дворец культуры, five-year plan – пятилетний план, hero of labor – герой труда.
Перестройка тоже обогатила словарный состав не только русского, но и английского языка. Из русского опять заимствовались новые термины, описывающие новую реальность: perestroika, absolute illegality – беспредел, privatisaion, glasnost, machinations и другие. Некоторые слова уже существовали в английском языке, но заимствовали из русского новые значения, например, pioneer и brigade. Слово cosmonaut стало обозначать советского или российского космонавта, тогда как для американских космонавтов используется термин astronaut.
Большинство этих исторических заимствований вышли из употребления в английском языке, так же, как и в русском исчезли соответствующие слова и понятия. Но некоторые остались, обретя новые значения или сохранив старые. Процесс заимствований слов из русского в английский продолжается, хотя он далеко не так заметен, как обратный процесс.
Большинство русских заимствований в английском – это архаизмы, историзмы и редко встречающиеся слова. Но есть и немало распространенных, широко известных и часто употребляемых русизмов. Обычно они имеют национальный русский характер, но есть и несколько нейтральных слов, которые закрепились в английском языке по воле случая или в силу исторических причин, уже потеряв свою ассоциативную связь с русской нацией.
При общении с англичанами или американцами вам могут встретиться такие русские заимствования как:
В каждом языке заимствования из других языков претерпевают изменения, подстраиваясь под характер и внутренние законы языка. Русский и английский языки сильно различаются как в фонетическом, так и в грамматическом плане, поэтому русские заимствования подвергаются значительным изменениям, попадая в английский язык.
Большая часть заимствований проникли в английский язык через письменную речь, поэтому сохранили способ написания русского слова, но читаются по английским правилам произношения. Этот способ заимствований называется транслитерацией, такие слова заметно отличаются от русских по звучанию, например – babushka, knout.
Когда слова передавались из русского в английский через устную речь, звуковая форма слова сохранялась, хотя и подвергалась изменениям, а на письме слово обретало новый вид. Такой способ называется транскрипцией. Так образовались слова sable, starlet.
В процессе адаптации заимствований к языку меняется произношение слов, их структура, значения. Слова видоизменяются по грамматическим правилам английского языка. Иногда слово может стать другой частью речи, например, существительное превращается в глагол, что характерно для английского языка. Слово может образовать новые однокоренные слова или входить в состав аббревиатур. Этот процесс адаптации к языку называется укоренением.
Вот несколько примеров изменения русских слов по стандартам английского языка:
Как видите, многие заимствования так хорошо подстраиваются под характер языка, что в них уже сложно узнать иностранные, в том числе русские слова.
Заимствования не вредят языку, а только обогащают его. Английский язык, богатый заимствованными словами из разных языков, остается уникальным и сильным. Знание особенностей заимствований помогает иностранцам изучать этот язык. Русские люди, изучая английский и сталкиваясь с русскими заимствованиями, могут наблюдать, как слова меняются под воздействием другого строя, что помогает им лучше понять этот язык.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Ну сейчас по своему опыту скажу, что максимум что воспроизведут — это бабушка, водка, Путин, матрешка. Особо продвинутые могут вспомнить что-то другое.
Большинство слов, которые перечислены здесь, вообще не используются уже, так как устарели. Еще знают Калашников, русская рулетка и рубль. Увы, но это так. Сейчас мы, позаимствовали кучу английских слов, особенно молодежь.
Спутник, Мамонт, Дача например всё еще довольно распространённые слова
Хорошую тему подняли, обычно ведь рассказывают о заимствованиях русского языка. Вообще, заимствование обычное дело для языков, особенно если заимствованные слова обозначают какие-то уникальные традиционные вещи, распространенные только у данной народности, например, та же изба, подобного рода строений в Англии точно не встретить, или квас, который является русским национальным напитком. Вроде бы ещё слово суп перешло из русского в английский язык, а так же интеллигенция.
Интересная тема, никогда не задумывалась, какие могут быть заимствования, а оказывается они все-таки есть)
Понятное дело, что из русского языка заимствуются некоторые слова, но выходит что их и правда не так уж и мало. И слова это, в основном, относящийся к русской культуре, но всё равно это интересно.
Очень познавательно. Но эти заимствования взялись исключительно из-за того, что каких-то предметов быта в англо-сакских народах просто напросто не было, и назвать их по-другому было бы сложно. Забыли, кстати, про «sputnik». Однако стоит добавить, что все же англицизмов в русском языке все больше и больше, особенно в среде молодежи. Мы уже не называем простой «сырник» — сырником, а только «чизкейк». Так же различные слова, как ноутбук, компьютер — давно уже стали повсеместно употребляемыми. Но больше всего раздражает молодежный слэнг — «тру», «это форэва», «мега супер», и многие многие другие.
Интересная тема, я так понимаю заимствования — это слова, аналогов которых просто нет в английском, потому что нет таких предметов и понятий? Только не понимаю, почему нет понятия степи.
Когда думаешь о русских заимствованиях в современном английском — в голове сразу появляется классическое «vodka» и, конечно, «babushka». Второе еще с такой сильно шипящей «ш».
Даже жаль, что большая часть этих заимствований подкрепляет мышление стереотипами у иностранных людей. Хотя сейчас вроде бы потихоньку спадает восприятие России, как царства вечной зимы, где люди пьют водку и катаются на медведях.
На самом деле вступительная часть была очень интересной. Мне кажется, что она заслуживает свою отдельную статью, в которой будет подробно разобрано это историческое переплетение языков в хронологическом порядке.
Мне интересна эта тема, потому что многим словам не могу найти аналогов в английском, теперь понимаю, что многие слова можно выразить заимствованиями. Хотелось бы более подробно ознакомиться с этой темой. Сайт интересный и познавательный, очень много интересных статей, не только по лексике и грамматике, но и для общего развития почитать интересно будет.
Заимствований из русского языка в английском, оказывается, больше, чем я думала. Забавно 🙂
А сегодняшняя молодёжь и вовсе всячески старается свои высказывания наполнить английскими словами вперемешку с русскими. Честно говоря, получается нечто несу разное. Лучше либо на русском, либо на английском
Очень странно. Вообще не знал ничего про то, что в английском языке есть слова, которые взяты из русского. Я-то думал, что это только наш язык пестрит английскими словами, но нет. 🙂
Так-то это немного слов. Или здесь не все слова, может быть? Хотя, они и не должны у нас заимствовать море слов.