В русском языке много английских заимствований. Но и в английском немало русских слов, причем не только широко известных «перестройка» или «матрешка». Конечно, их количество меньше, чем английских слов в русском, и не все они широко используются. Тем не менее, большинство таких слов входят в пассивный запас англичан.
Русские заимствования в английском можно условно разделить на несколько категорий.
Первая категория – это слова, которые обозначают вещи или явления, не существующие или не существовавшие в Англии. Например, kvass, samovar, troika, babalaika, matryoshka, kasha, vareniki.
Вторая категория – исторические термины. Это не только слова советского периода, но и заимствования более ранних времен. Они в основном обозначают какие-либо стороны общественных и политических движений. Так, в английском языке есть русские заимствования: nihilism, decembrist, narodnik, perestroika, ispravnik и даже barshina (барщина). Но большинство из таких слов встречаются в основном в исторических романах и учебниках, известны только историкам и любителям, а в обычной жизни не используются. Хотя в свое время они были очень распространены: например, в XX веке многие англичане, а особенно американцы знали, что означают термины Bolshevik, Komsomol, udarnik, five-year plan.
Третья категория – популярные слова, которые проникли из русского языка. Они обозначают вещи, которые хорошо знакомы в англоязычном мире. Просто так исторически сложилось, что эти слова были заимствованы из русского языка. К ним можно отнести: sputnik, mammoth (заимствовано еще в XVIII веке сначала как mamont, потом претерпело изменения), vodka, parka (слово появилось в английском через алеутские и эскимосские языки).
К русским заимствованиям относятся названия народов, областей, видов местности. Это Kalmyck – калмыки, Cossack – казаки, tundra, steppe – степь, taiga и многие другие слова.
Если углубиться в эту тему, можно найти сотни и даже тысячи русских заимствований в английском языке и разбить их на большее количество категорий. Это повод гордится русским языком и с большим интересом изучать английский.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Вы еще забыли о самом классическом русском слове — это «бабушка». Его знают наверное во всем мире. Оно почему-то очень сильно нравится иностранцам. Также сильно, как им нравится слово «водка».
Что касается таких слов, как коммунист и прочее, то многие их просто не знают, потому что такие знания им не нужны. Это какие-то узкие специалисты или очень эрудированные люди, но таких немного.
Могу еще вспомнить такие слова как: мамонт, тройка, дума, да даже рубль.
А если вы попросите назвать иностранцев несколько слов на русском языке, то будьте уверены, топ будет выглядеть так: балалайка, водка, матрешка, бабушка.
Я раньше думала, что в нашем языке намного больше заимствованных слов, чем в иностранных.Удивлена, что иностранцы пользуются нашими словами, но это скорее для обозначения специфических мест, и все сразу понимают, что речь идет именно о русском языке, потому что в обычной речи англоговорящие такие слова не употребляют. Интересная статья, познавательная.
Барщина, комсомол, большевик — я еще могу понять, их не переведешь на английский, но странно, что они слово перестройка не перевели на свой язык.
Американцы попробовали перезагрузку устроить, у них перегрузка получилась, так что далеко не все можно перевести на иностранные языки. Взять хотя бы Ивана нашего Грозного, которого на английский перевели как terrible. И теперь миллионы людей во всем мире на самом деле считают его ужасным, забывая о том, что он был одним из самых толерантных правителей своего времени.