Когда мы общаемся с другими людьми, мы передаем не только факты, но и свои чувства и эмоции. Разговаривать на иностранном языке сложнее, так как часто не хватает лексического запаса, чтобы наиболее точно и полно передать ощущения – например, чувство счастья. Иногда и обычные синонимы не помогают: чтобы сказать «я на седьмом небе», недостаточно слов happy, delightful или overjoyed. Попробуйте использовать английские идиомы чтобы рассказать о счастливых моментах, чтобы речь стала живее и эмоциональнее.
On top of the world – на вершине мира. Самое легкое выражение, так как дословно повторяет русский аналог.
On seventh heaven – на седьмом небе. И это выражение встречается в русском языке.
On cloud nine – на девятом облаке. Не перепутайте цифры: небо – седьмое, а облако – девятое. Особого смысла в этих числах нет: раньше англичане говорили и «на восьмом облаке», и «на седьмом облаке» и даже «на тридцать девятом». Но именно эти числа закрепились в языке и используются сейчас.
Over the moon – над луной. Заметили, как в английском языке уровень счастья сравнивается с высотой: вершина, небо и облака и даже луна?
Happy as a clam – счастливый, как моллюск. Происходит от выражения “ as happy as a clam at high water”- счастливый, как моллюск во время прилива. Прилив защищает моллюсков от хищников. Для их недолгой жизни это счастливое время.
Happy as Larry – счастлив, как Ларри. Точное происхождение идиомы неизвестно. Возможно, речь идет про австралийского боксера Ларри Фоли, который не проиграл ни одной битвы.
Happy as a flea in a doghouse – счастлив, как блоха в собачьей будке.
Happy as a sandboy – счастлив, как продавец песка. В 18 и 19 веках в США существовала профессия – продавцы песка, которые доставляли песок в театры, питейные заведения и дома. Они много пили, поэтому ассоциировались с весельем.
Like a dog with two tails – как собака с двумя хвостами.
У всех перечисленных выше идиом одинаковые значения с немного разными оттенками. Например, on top of the world – распространенное разговорное выражение в американском языке, happy as Larry говорят в основном австралийцы, а идиома happy as a sandboy чаще встречается в английских книгах прошлых веков, чем в современном языке.
Не все смысловые отличия можно описать. Чтобы чувствовать разницу между идиомами и тренировать языковую интуицию, больше практикуйтесь в английском языке. Читайте книги, слушайте подкасты, разговаривайте с носителями английского и читайте наш блог.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Интересная информация, я даже не знала, то есть столько интересных выражений. У меня английский на среднем уровне, но теперь я в разговоре со своими друзьями иностранцами могу вставлять эти фирменные словечки, и ребята оценили мои успехи в изучении. Мне нравится этот сайт, здесь есть много информации и по грамматике, и просто интересной. Того, что не станут преподавать на курсах, но что помогает значительно расширить понимание языка. Если бы мне сказали «счастлив как Ларри», я бы начала расспрашивать, кто такой Ларри, а так я уже знаю, что это значит. Я с удовольствием читаю этот замечательный сайт)
Странная диалектика. Моллюск, выброшенный на берег, счастливее. чем его собрат в океане.
Абсолютно верно, сам ощущаю нехватку словарного запаса, из-за чего нет той свободы, какая присуща при общении на русском языке. Идиомы являются важнейшим инструментом для выражения своих мыслей не только в английском но и в русском языке, взять хоть выражение — быть на седьмом небе от счастья, видимо, седьмое небо пришло от философии Аристотеля об устройстве мира, мы не задумываемся почему небо седьмое, нам важен сам посыл, а не анализ идиоматического выражения. Такой же посыл и в английской идиоме о девятом небе. Чтобы в совершенстве овладеть английскими идиомами, нужно постоянно практиковаться, желательно общаться с носителями, ну и спрашивать у преподавателей, кто как не учитель укажет правильный путь.
Странные ассоциации у англичан связанные со счастьем, пожалуй, в русском языке таких выражений не найти, все же у нас разные взгляды на одни и те же вещи, потому бесполезно пытаться переводить на английский устоявшиеся русские выражения. Но если вернуться к английским, то особенно позабавила блоха в собачьей будке, было бы интересно узнать историю этой и подобных ей идиом. Вообще же выражать свои чувства на иностранном языке действительно очень тяжело, нужно ведь ещё и сообразить какое именно выражение будет к месту в данном случае. Ну а столько новых идиом, что приведены в статье, несомненно расширят эмоциональную окраску и дадут больше уверенности в выражении своих мыслей и чувств.
Выражений очень много интересных. Сразу же себе записал их все и заучил. Буду пытаться грамотно вставлять теперь в повседневную речь. Попытался написать небольшой рассказ, где использовал их все.
Читал много книг, но кстати половины этих выражений даже не слышал. Спасибо.
Ну реально, если все время говорить — i’m happy и производные — это скучно. А вот если добавить идиом, то получается прикольно. Но перебарщивать точно не стоит, потому что сами англичане используют их не так часто.
Многие из них очень сложные. Я например сразу понять не мог, что happy camper — это человек, удовлетворенный жизнью.
Если выбирать из некоторых, что мне больше всего нравятся — это наверное «Full of the joys of spring» (светиться от счастья) и «Like a dog with two tails». Ну второе и без перевода понятно )).
Если хотите побольше узнать, советую книги читать, там они часто используются для красоты речи.
Такие картинки всегда красивые у вас, я балдею. Человек, стоящий на «вершине мира», смотрится изумительно. И расстилающаяся перед ним природа. Просто великолепие, я засмотрелась.
Выражение » на седьмом небе» и у нас используется, а вот «на девятом облаке» не примоню. Или просто сама им не пользуюсь. И тем более «над луной». «Над луной» у нас, вроде бы, не говорят. «Счастливый, как моллюск» — для нас вообще странно звучит, равно как и «счастлив, как Ларри». Про Ларри нам вообще не понять. Я бы ни за что не поняла, скажи мне так. И про продавца песка. Такие выражения необычные! А для них, наверное, обычней не бывает.
Слежу за вашими статьями постоянно, так как реальный шанс узнать много нового. И все это нормальным человеческим языком объясняется.
Я раньше знала совсем немного. Понятное дело, что over the moon знают все, а есть еще такое замечательное слово, как buzzing! Это как бы означает приятное возбуждение.
Еще есть tickled pink — это я так понимаю когда ты чем-то очень довольна.
Не увидел своей любимой идиомы здесь — это have a whale of a time. Она очень простая и означает просто повеселиться. А если говорить о buzzing, то его я бы перевел как радость, которая будет. То есть допустим предстоящая вечеринка.
Объяснение идиомы про продавцов песка как-то неубедительно звучит. Зачем им было доставлять песок в театры и питейные заведения? Театры так в песке нуждались? А в питейных заведениях и без продавцов песка всем весело ). Про счастье блохи в собачьей будке все понятно, только грубо как-то говорится про счастье. Про два хвоста у той же собаки — не знаю, нужны ли они ей. Может, это, и правда, для нее было бы счастьем ).