Как часто вы делитесь своими секретами? А как другие доверяют вам свои секреты? И какие выражения, связанные с тайнами, мы можем обнаружить в английском? Давайте подумаем вместе.
По секрету всему свету
Самым очевидным выражением будет, пожалуй, «to spill (рассыпать) the beans (бобы)», что означает ни много ни мало – проболтаться, выдать секрет. Почему именно бобы? Все дело в древнегреческих традициях, а именно – процессе выборов. Каждый кандидат, который предлагал свою кандидатуру, должен было «собрать» со всех присутствующих один боб определенного цвета: либо белый – «за», либо черный – «против». Затем каждый из кандидатов «открывал тайну» ‒ высыпал бобы на землю. Победа оставалась за тем, кто набрал наибольшее число белых бобов.
Еще одно весьма популярное выражение появилось благодаря популярности скачек – «темная лошадка». Так, например, можно сказать «This candidate is a real dark horse» ‒ Этот кандидат ‒ темная лошадка. Что это означает? Обычно так называют человека, о котором мало что известно и неизвестно, чего ждать от этой «лошадки».
Кроме того, очень известно выражение «to cover (скрыть) one’s tracks (следы)», что можно также перевести следующим образом – заметать следы.
Например,
He broke that mirror, but was lucky enough to ‘cover his tracks. — Он разбил зеркало, но ему удалось замести следы.
Любителям покера и прочих игр, несомненно, понравится выражение «to keep a poker (от названия самой игры) face». Дословный перевод будет звучать, пожалуй, абсурдно, значение же выражения – сделать каменное лицо. Не правда ли, именно такое выражение появляется на лице у играющих в мафию?
Не менее интересная идиома – «a fly (да-да, совершенно верно, та самая муха) on the wall (на стене)». Почему именно муха? Может быть, потому что она маленькая и зачастую ее совсем-совсем не видно. Так же, как и случайного свидетеля, который порой остается незаметным – «unnoticed (незамеченный) witness» (свидетель).
Конечно же, выражений с подобным значением в английском языке очень и очень много. Запомните: если вы не хотите разболтать кому-либо чужой секрет, your lips (губы) are sealed (плотно закрыты), то есть вам нужно «держать рот на замке».
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Благодаря Вам несколько новых английских выражений узнал, на сей раз, что касается тайны, в жизни это приобретение может быть весьма полезным.
Про покерфейс, что просто из покера пошло, у меня даже мыслей почему-то не возникло. По всем другим понятно просто даже интуитивно. Надо много читать простой классической литературы, там словарный запас пополняется в геометрической прогрессии.
Выражениями «темная лошадка», «сделать каменное лицо», «держать рот на замке», «заметать следы» и мы активно пользуемся. Это мы у них переняли? Мы к этим выражениям настолько привыкли, что даже не вникаем в их суть. Вы молодцы, заставляете задумываться.
У меня есть парочка тоже самых любимых, которые люблю ввернуть иногда. Первая — это «а little bird told me», ну это аналог нашего сорока на хвосте принесла. Ну и тут наверное сразу будет понятно и без перевода — это a fly on the wall.
Вообще очень много разных словосочетаний, которые если не знаешь язык хорошо, даже и не поймешь. Я вон иногда просто языковую догадку использую и оказываюсь прав. Потому что если перевести просто по словам, получается какая-то ерунда )).
Тема нереально интересная. Пару словосочетаний, что здесь есть, раньше не слышал, так что спасибо за пополнение словарного запаса )).
Вообще английский язык, несмотря на кажущуюся простоту, на самом деле таким не является. Много очень интересных слов есть. Я тоже попробую внести свою лепту в эту тему и вспомнил пару выражений.
Я долго думал, как же перевести такое словосочетание, как off the record. А это просто означает, что это между нами. В буквальном переводе не для записи. И еще есть фраза bite your tongue — это в грубом варианте звучит как прикуси язык, или возьми даже свои слова обратно.
Эх, если бы сейчас депутатов выбирали по бобам! Как все раньше просто-то было. И наглядно ). Выражение «та самая муха» мне было неизвестно. Наверное, оно действительно не наше. По-моему, у нас звучит «маленький, как клоп». (Но тоже насекомое). ) А «держать рот на замке» и «делать каменное лицо» — это наше общее с ними ). Кто у кого слизал? Не возникли же эти выражения случайно у обеих сторон.