Когда мы изучаем иностранный язык, то всегда обращаем внимание на различия между ним и родным языком. Английский язык кажется очень далеким от русского: в нем нет падежей и родов, много сложных гласных звуков, строгий порядок слов, странная орфография и множество других отличий. Но между русским и английским больше общего, чем мы думаем. И это касается не только заимствований последних пары веков, а более глубоких и базовых особенностей языка.
В морфологической типологии языков русский относится к синтетическим, а английский – к аналитическим языкам. Но английский произошел от синтетического и до сих пор не утратил некоторых синтетических особенностей. Например, это выражается в изменении личных местоимений по падежам: he – him, she – her.
С фонологической точки зрения и русский, и английский языки – это фонемные, нетональные языки с нефиксированным ударением. Оба языка имеют свободную слоговую структуру: например, в них могут быть закрытые слоги с согласными на конце. Также в них нет тонирования звуков, которое влияет на значение. В обоих языках нет определенной позиции для ударения в словах: ударение может ставится на первый, второй, третий, последний, в общем – на любой слог.
С фонетической точки зрения тоже есть общие черты. В обоих языках различаются звуки [s] и [ʃ], [z] и [ʒ] или [k] и [tʃ]. Сравните слова kill – chill, сок – шок. Оказывается, во многих языках нет такого различения. То же самое касается пары [r] и [l]: восточные языки их не различают. А некоторые европейские языки не различают звуки [f] и [p] или [b] и [v].
Также английский и русский язык склонны редуцировать гласные в безударных слогах. Этот механизм работает в них немного по-разному, но само по себе такое явление тоже характерно далеко не для всех языков. Например, родительный падеж от слова «сом» – «сома» – звучит точно так же, как слово «сама» из-за редукции гласной. А в английском на слух невозможно различить слова current и currant из-за этой особенности.
В грамматике оба языка имеют категорию числа в отличие от многих восточных языков. Личные местоимения третьего лица и в английском, и в русском различаются по полу: он – она – оно, he – she – it. В обоих языках есть специальные притяжательные местоимения, которые не строятся напрямую из личных. Общее в грамматике включает активный и пассивный залог, использование предлогов вместо послелогов, различение прилагательных и наречий. В обоих языках прилагательные предшествуют описываемому слову (в русском это соблюдается не так строго, но в нейтрально окрашенной речи это правило действует), в отличие от многих европейских языков – французского, испанского, итальянского.
Особенно много общего между английским и русским языками наблюдается в лексике. И это не только недавние заимствования вроде computer – компьютер, но и множество менее заметных сходств в словах, которые кажутся исконно русскими или английскими. В этом сыграли роль несколько факторов: общие индоевропейские корни, латинские и другие заимствования, общие культурные особенности.
Английский и русский языки принадлежат одной языковой семье – индоевропейской. Около пяти тысяч лет назад единый праиндоевропейский язык разделился на несколько ветвей. Одна из них привела к возникновению германской группы, к которой относится английский, а другая – славянской, в которую входит русский язык.
Лингвисты не только устанавливают родство языков, но и определяют степень их близости, которая зависит как от времени расхождения языков, так и от других факторов. Например, первая степень родства – это сходство двух диалектов, носители которых могут свободно понимать друг друга, а последняя, шестая степень родства – это минимальные сходства в нескольких корнях слов двух языков, которые даже специалисту сложно заметить. Английский и русский язык имеют между собой пятую степень родства: они далеко разошлись друг от друга, но еще не достигли последней степени. Самые существенные и частотные слова в их лексике имеют общие корни, сохранившиеся со времен праиндоевропейского языка.
К общим индоевропейским словам из английского и русского относятся числительные, местоимения, названия частей лица, животных, родственных отношений. Некоторые общие слова, основанные на индоевропейских корнях, изменились и не похожи друг на друга, другие сохранили сходный фонетический облик. Например, сравните: sister – сестра, sun – солнце, три – three. Эти слова не были заимствованы, они произошли из общего корня. Вот еще несколько таких слов, сохранившихся в русском и английском из праиндоевропейского языка:
Множество русских и английских слов имеют общий латинский или греческий корень. Причина в том, что в средние века в Европе латынь являлась лингва франка – языком, который знали и учили во всех странах, на котором писали и который использовали для занятий наукой. Во многих современных языках есть латинские заимствования. В английском и русском можно найти сотни слов с едиными корнями. Они не всегда заимствовались напрямую из латыни: они могли попадать через французский, итальянский и другие европейские языки.
В основном это научная и техническая терминология, но и бытовая лексика тоже встречается. Звучат они очень похоже, потому что со времен заимствования прошло не так много времени, и сами заимствования меняются меньше, чем исконные слова. Вот несколько примеров общих слов из латинского:
Также в английском и русском много общих заимствований из других языков. Это музыкальные термины и другие слова из итальянского (opera – опера, casino – казино), заимствования из испанского (cachalot – кашалот, hammock – гамак, flamingo – фламинго), редкие арабские слова (chemistry – химия, algebra – алгебра).
Английский и русский языки – порождение европейской культуры. Как бы эти две культуры ни различались между собой, между ними много общего благодаря единому происхождению, относительно близкому расположению и непрерывным культурным связям. Это проявляется и в языках: в их логике, в ассоциативных рядах, в символах, в метафорах, в лексике и фразеологии.
Например, на английскую и русскую культуру большое влияние оказало христианство. Множество выражений из обоих языков восходят к Библии. Поэтому в английском и русском есть одинаковые идиомы:
То же самое касается ассоциаций, которыми наделены определенные предметы или животные. В обоих языках животные могут символизировать человеческие качества, и эти символы совпадают. Например, волк символизирует жестокость, а свинья – нечистоплотность.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Да, сходство однозначно есть. Наверное, поэтому русский акцент спокойно понимают и воспринимают его спокойно. Поэтому учить английский довольно легко, особенно если учил его до этого.
Не задумывалась об этом. В очередной раз интересная информация, в данном случае для общего развития. Хотелось бы еще такое сравнение английского и французского.
Никогда не задумывался, что у русского и английского столько общего. Особенно удивили сходства в фонетике и грамматике. Сам изучаю английский, и теперь буду обращать внимание на эти моменты. Забавно, что даже идиомы похожи. Хотя произношение все равно кардинально отличается, да и с временами в английском намучился.