Как английский влияет на другие языки

Сейчас много внимания уделяется вопросам влияния английского языка на русский. Английских заимствований становится все больше во всех сферах жизни, и многие люди видят в этом угрозу русскому языку. Русский язык, смешанный с английским, даже называют рунглишем. Но это явление существует не только в русском языке.

Английский как язык международного общения оказывает влияние на многие мировые языки. Он приносит в другие языки свои слова, устойчивые выражения и грамматические конструкции. Такие заимствования получили отдельное название – англицизмы. Иногда английский настолько сильно смешивается с другими с языками, что образуются новые диалекты, которым дают имена из названий двух языков – синглиш, спанглиш, хинглиш. Давайте рассмотрим несколько самых ярких примеров влияния английского на другие языки.

Как английский влияет на французский

Французский язык на протяжении многих веков оказывал огромное влияние на английский. В английском огромный пласт лексики французского происхождения. Французы приносили свои заимствования в английский не только в период нормандского завоевания, но и много позже, вплоть до середины 20 века. Именно тогда ситуация довольно резко изменилась: теперь английский стал оказывать влияние на французский язык из-за влияния американской культуры.

Вот несколько самых распространенных англицизмов в французском языке:

le weekend – уик-энд

le parking – стоянка

le drinks – спиртные напитки

le score – счет

un holiday – праздник

le cocktail – коктейль

le manager – менеджер

Интересно, что во французский язык проникают английские слова, которые изначально попали в английский из французского! Например, это английское слово denim, которое было образовано от названия французского города de Nîme и спустя некоторое время проникло во французский язык.

Французский язык, изобилующий англицизмами, называют франглишем или франгле. Для него характерны не только заимствования слов, но и присвоение исконно английских значений уже существующих слов. Например, французское слово agenda означает “календарь” или “ежедневник”, но под влиянием английского оно приобрело английское значение “повестка дня”. Франглиш также характеризуется синтаксическими заимствованиями: например, место прилагательного в предложении меняется по правилам английского синтаксиса.

Французы сильнее всего протестуют против влияния английского языка среди всех наций. Ведь это они принесли в английский язык множество тысяч слов, а теперь им приходится терпеть обратную ситуацию. В 1994 году во Франции вышел закон, который запретил использовать английские слова, если во французском языке есть свои аналоги. За нарушение этого закона предусмотрен крупный штраф. Поэтому в новые французские словари не входят перечисленные выше слова: у них есть французские синонимы. Официальными англицизмами признаны только такие термины, у которых нет эквивалентов: le bestseller, le cover girl, le blue jeans.

Как английский влияет на немецкий

Английский язык начал оказывать влияние на немецкий еще с конца 19 века. Индустриальная революция привнесла в Германию много новых слов или калек с английского языка. Так, например, образовался термин die Dampfmaschine – калька от steam engine.

В немецком языке много устоявшихся англицизмов:

der Parkplatz – автостоянка

die City – центр города

das Interview – интервью

negativ – негативный

der Bankomat – банкомат

das Management – менеджмент

der Computer – компьютер

Процесс влияния английского на немецкий продолжается. Английские слова легко входят в обиход, так как они более краткие, емкие, легко запоминающиеся. С ними проще обращаться, чем со многими тяжеловесными немецкими аналогами. Так в немецком появились краткие слова der Hit – хит, News – новости, der Trailer – трейлер, die Show – шоу, Jeans – джинсы. Один из самых интересных англицизмов в немецком языке: слово handy, который означает “мобильный телефон”, хотя в английском его значение “удобный, сподручный”.

Немецкий с примесью английский слов тоже получил специальный термин – Denglisch. Но он гораздо меньше распространен, чем рунглиш или франглиш. Возможно, немцы обращают меньше внимания на английские заимствования, или эти заимствования более гармонично встраиваются в английский язык.


Как английский влияет на японский

Английский язык уже более ста лет оказывает наиболее сильное влияние на японский. Уже давно в японском появились такие слова, как бэддо – кровать от английского bed, сяцу – рубашка от shirt, найфу – от knife. Во время Второй мировой японцы старались не использовать заимствования и придумывали собственные названия вместо англицизмов: например, вместо бэсубору (baseball) говорили “якю”, что значит “полевой мяч”. Но после войны заимствования продолжились.

Сейчас в японском много английских слов, но все они подвергаются адаптации и меняются согласно фонетическим правилам японского языка. Например, несколько согласных подряд разбиваются гласными, в конце слова добавляется дополнительный гласный, меняются сами согласные на те звуки, которые привычны японцам. Вот самые яркие англицизмы в японском языке:

konpyu-ta – компьютер

sutoresu – стресс

kissu – поцелуй

supootsu – sports, спортивные состязания

akauntabiriti – accountability, ответственность

besuto – лучший

intaabu – интервью

Иногда слова меняются до неузнаваемости. Например, японцы часто берут первый или последний слог от английского слова. Так возникло слово ketto – одеяло от blanket. Из-за фонетических изменений разные английские слова могут приобрести одинаковое звучание у японцев. Так возникли омонимы kurosu – ткань от cloth и kurosu – крест от cross.

Английские и любые другие заимствования в японском языке называются гарайго. Они очень распространены, но хорошо ассимилируются в языке: меняются, приобретают новые значения, начинают жить своей жизнью. Японцы могут взять два английских слова и сделать из них необычный термин, существующий только в японской культуре. Например, отвертку они называют mainasudoraibaa – от слов screwdriver и minus, так как она подходит для прорези, похожей на минус. По аналогии крестовая отвертка по-японски – purasudoraibaa от слова plus.

Как английский влияет на испанский язык

Испанский считается одним из “закрытых” языков, которые с трудом поддаются влияниям других языков. Тем не менее, и в испанском языке много англицизмов. Большую роль в процессе влияния английского на испанский сыграло тесное взаимодействие США и Южной Америки.

Как и в других языках, больше всего англицизмов в испанском проникают в сферах компьютерных технологий и интернета, культуры и шоу-бизнеса. Есть и множество заимствований в других сферах жизни. Слова jeans, look, fashion, gloss, sport, alcohol, snack уже вошли в испанский язык.

В испанском языке также есть такое явление как спанглиш. Но это явление не похоже на франглиш – французский с большой примесью английских слов. Спанглиш – это собирательное название диалектов, на которых говорят испаноязычные иммигранты в США, а также жители мексикано-американского приграничья. Спанглиш сформировался еще в конце 19 века и вобрал в себя черты как английского, так и испанского языков.

В спанглише причудливо смешиваются испанские и английские фразы: Tú tienes las keys — “У тебя есть ключи”. Часто встречаются кальки английских выражений на испанском языке: вместо hasta la vista (”до скорого”) на спанглише говорят te veo, что дословно означает see you. Ложные друзья переводчика иногда становятся полноценными словами на спанглише. Так, слово exito на спанглише означает выход, а с испанского переводится как “успех”.

Английский язык проникает во все уголки мира и оказывает влияние на все языки, с которыми взаимодействует. Это явление можно рассматривать с двух сторон: с одной стороны, меняются другие языки, с другой, сам английский меняется, смешиваясь с другими языками. Возникают новые диалекты – это не только спанглиш, но и хинглиш, синглиш и многие другие. Носители других языков преображают английский, дробят его на разные части. Есть мнение, что когда-нибудь английский разделится на несколько совершенно разных языков, став прародителем одной языковой семьи.

2 УРОКА БЕСПЛАТНО!