Слова-паразиты – это лишние по смыслу в данном контексте слова, звуки и выражения, которые не влияют на значение предложения. У этих слов другие функции: они заполняют паузы, придают экспрессивность речи, смягчают или усиливают смысл, помогают выразить нерешительность и неуверенность. В научном языке такие слова называются дискурсивными или индикаторами речи.
Слова-паразиты есть в любом языке, и английский – не исключение. По-английски слова-паразиты называются fillers – заполнители. Также можно встретить термины planner, hesitation marker, filled pause. Для надоевших и засоряющих речь заполнителей есть также английское шуточное название «костыли» – crutches.
У русских людей к словам-паразитам относятся с предубеждением, что видно уже по названию термина. Они считаются бесполезными, некультурными, портящими чистоту речи, показывающими ограниченность словарного запаса говорящего.
У носителей английского языка отношение к fillers более спокойное, нейтральное. Считается, что большинство таких слов неизбежны и даже нужны для большей гладкости и связности речи. Люди – не роботы, и иногда они забывают слова или делают паузы. Молчание в такие моменты выглядит неестественно и нарушает коммуникацию, а слова-заполнители делают речь живой и понятной.
Английскими словами-паразитами пользуются все носители языка. Их используют преподаватели, ведущие телевизионных программ, ораторы, политики. Обратите внимание на то, сколько слов-паразитов звучит в фильмах, сериалах и интервью со знаменитостями.
Слова-филлеры помогают лучше передать эмоции, успеть обдумать свою мысль и вообще звучать натурально. Это как раз то, что нужно иностранцу, который учится говорить по-английски. Поэтому мы не призываем избегать паразитов или избавляться от них, если они уже проникли в вашу английскую речь.
В качестве паразита слово like используется в значении «такой, похожий». На русский язык его можно перевести «что-то вроде», «типа того», «словно» или просто «такой». Like интересен тем, что его можно вставлять в любую часть предложения и говорить даже через слово – это будет звучать естественно, хоть и не красиво. Like используется, если сложно подобрать точное слово, если вы хотите усилить свое высказывание или придать речи небрежность.
The car was like a hundred years old and I was like “I can’t drive this”.
Эти два слова имеют немного разные основные значения. Basically переводится как «по сути дела», «в целом», «по существу», а literally – «буквально». Но в качестве слов-сорняков они используются одинаково и почти полностью утрачивают смысл. Оба слова в качестве паразитов ставятся в начало предложения как вводные обороты. Они усиливают эмоциональное значение предложения.
Literally, he dumped me before my birthday.
You know или you know what – универсальная и полезная фраза-заполнитель. Ее можно перевести на русский как «знаешь» или «знаешь что», но на самом деле никакой смысловой нагрузки в ней нет. Это очень удобная конструкция, которая помогает удерживать внимание собеседника и получить секунду на обдумывание следующей фразы. Ее используют не только в личном общении, но и в выступлениях на публике. Также ее можно заменить на you see – аналог русского «видишь ли».
You know what, don’t waste your time thinking about him.
Эти две фразы при использовании в качестве паразитов очень похожи на русское «типа» или «как бы». Они имеют значение something like, но в качестве fillers просто смягчают смысл предложения, делают его менее прямолинейным, помогают выразить неуверенность. Kind of чаще используется американцами, которые обычно сокращают его до kinda. Sort of – более британское выражение, и в нем тоже не нужно четко выговаривать все звуки, выражение должно звучать примерно как sorta.
I kinda forget the book at home.
I mean дословно переводится как «я имею в виду». Но если вставлять эту фразу через предложение как вводное слово, то весь смысл конструкции теряется, и она становится словом-паразитом, которое просто подчеркивает и выделяет сказанное. На русский язык I mean в таком случае можно перевести как «то есть» или «на самом деле», но точного аналога в нашем языке нет.
I mean, I like her, but I can’t spend 24 hours a day with her.
Обычное английское предложение believe me – «поверь мне» – тоже превратилось в слово-паразит, так как используется часто и без особого желания убедить собеседника. Главная задача этого filler – выделить информацию, подчеркнуть свое мнение, показать, что лично вы в это верите и отвечаете на свои слова.
Believe me, I’ve seen worse.
Эта фраза-паразит используется в конце предложения в значении «или что-то в этом роде», «что-то типа того». По сути, она является синонимом слова-сорняка like, только с еще более выраженным значением неточности и неуверенности. Часто or something используется, когда говорящий намеренно не хочет уточнять информацию.
Ann owns a store or something.
Заполнителями пауз могут быть междометия uh, er, um, hmmm и другие. В качестве слов-паразитов также выступают английские слова well, ok, so, wow. В разных странах и регионах в качестве fillers используются слова seriously, totally, exactly, certainly, obviously и другие.
Слова-паразиты свойственны не только устной, но и письменной речи. Вместо междометий и заполнителей пауз носители английского языка на письме используют ненужные наречия и пустые длинные обороты, которые не добавляют смысла в послание, а только делают его длиннее. В отличие от устной речи, написанное можно отредактировать, поэтому слова-паразиты на письме воспринимаются более негативно.
На письме just часто используется, чтобы смягчить информацию, сделать написанное более вежливым, не давить на собеседника. Аналог just на русском языке – «просто, всего лишь». Вежливость в английском языке важна, но обилие just в рабочих превращает это слово в обычный паразит.
I was just wondering if you could just send me that information.
Выражение «по моему скромному мнению» перед каждым предложением – такой же паразит, как и все остальные. Очевидно, что написанное вами – это ваше мнение, а добавление прилагательного humble не смягчает его, потому что смысл конструкции уже давно потерян.
In my humble opinion, we shouldn’t hire this team.
Эти слова-усилители хорошо звучат в устной речи, так как придают эмоциональную окраску. В письменной речи они служат этой же цели, но без сопровождения интонации, мимики, контекста воспринимаются хуже, особенно когда слишком часто используются. На письме лучше подобрать какое-нибудь яркое и меткое слово вместо приевшихся very и really.
Paris is a really romantic place.
Выражение For what it’s worth переводится на русский как «как бы то ни было», «если уж на то пошло». Его цель – сделать речь менее прямолинейной, снять с себя ответственность за жесткие или неприятные слова. Но эта фраза придает словам оттенок неуверенности. Если вы не хотите выглядеть оправдывающимся, не используйте это выражение в качестве слова-паразита на письме.
For what it’s worth, it’s time to move on.
Needless to say – аналог русского «само собой разумеется», который часто встречается в письменной речи. Если вы пишете что-то очевидное, то эта фраза явно будет лишней. В противном случае она вообще не нужна. Это просто слово-паразит, который не несет никакого смысла.
Needless to say, we finished on time.
Существует мнение, что при изучении иностранного языка нужно намеренно отказываться от слов-паразитов, чтобы говорить красиво и правильно. В этом есть смысл, если вы собираетесь только обмениваться деловыми письмами с носителями языка или общаться только с британской королевой. В остальных случаях отсутствие «заполнителей» сделает вашу речь менее естественной и усложнит ее восприятие на слух. Кроме того, полезно знать английские слова-паразиты, чтобы воспринимать их на слух и не пытаться переводить буквально.
Некоторые впадают в другую крайность и начинают использовать fillers постоянно, в каждом предложении. Это понятно – пока человек изучает иностранный язык, ему сложно быстро подобрать подходящее слово и точно выразить свою мысль, а слова-паразиты получаются очень кстати. Но есть опасность замусорить ими свою речь вместо того, чтобы совершенствоваться в английском языке. Обилие like, you know и basically тоже не помогут хорошо вас понимать.
Чтобы грамотно использовать fillers в английской речи, придерживайтесь нескольких правил:
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Очень актуальная тема раскрыта в статье: в английском языке слова-паразиты особенно ужасны, так как язык интернациональный и к использованию этих бессмысленных единиц языка приобщается много людей. Про «In my humble opinion» даже не слышала, думала, что письменная речь обходится словами-паразитами типа «just» и »really». Познавательно, благодарю
Согласна, но думаю, что слова паразиты присуще только практикам, тк начинающие все делают шаблонно)
В английском языке, к паразитам относятся совсем иначе, более лояльно. Потому как они не такие бесполезные, как у нас в русском языке. Они наверно даже являются некой неотъемлемой частью разговора. Иначе пауз было бы не избежать. Однако, все таки стоит снизить их употребление до минимума и максимально пополнить свой словарный запас более «полезными».
А у меня много слов-паразитов в речи. Вы думаете все разговаривают правильно? Поговорите с молодежью, там эти слова паразиты через одно. Я лучше говорить буду учиться у них и меня будут понимать. Так я еще шлифую свой язык.
Почти все эти слова знал, но не думал, что они паразиты. А как можно было не слышать «In my humble opinion»? Это же знаменитое ИМХО, которое гуляет даже по русско-язычному интернету.
Интересная тема, не помню, чтобы такую освещали на курсах английского, пополнила свою копилку знаний)
«Like» — просто убийственное слово, даже у себя часто замечаю его использование. Это все из-за маленького словарного запаса появляется, чтобы заполнить «провалы» между словами в речи
Спасибо, что напомнили о таких словах, ведь не зная об их существовании, можно неверно понять смысл сказанного или написанного.
Слабенькие паразиты у англичан, это вам не великие и могучие русские слова (в том числе нецензурные).
Интересная тема, хорошо раскрыта, на самых распространенных примерах, мне помогла в понимании разговорной речи.
Забавно. Многие из этих слов паразитов, я в английской речи не слыхала, хотя постоянно смотрю фильмы и видео, но другие слышу регулярно. Вообще, не отдавала себе отчёт, что это именно слова паразиты, на слух они воспринимались как просто довольно прикольная особенность английской речи. Не менее забавно, что они общеприняты у англичан и те с ними не борются в отличии от наших, из-за чего у наших знаменитостей бывают затупы во время интервью, которые заполнены всякими «ээээ» по пол часа. Лучше уж пускай бы как у англичан, использовали всякие прикольные словечки, которые заполняют эти паузы.
Во всех языках слов-паразитов навалом. И мне кажется, что с каждым новым поколением их становится больше. Я, учитель по образованию, раньше старалась их не применять, а чем старше, тем у меня их все больше и больше ).