Spooky Хэллоуин! И это только начало.

Хэллоуин не за горами, и подготовка к празднику идет не только в Великобритании и США, но и во многих других странах мира. Помещения украшаются соответствующей атрибутикой (тыквы – pumpkins, пауки и летучие мыши – spiders and bats), шьются костюмы, создаются маски, наводящие ужас на окружающих.

Но как рассказать о празднике, о его атмосфере так, чтобы кровь стыла в жилах? В английском языке есть немало прилагательных, которые помогут вам это сделать ярко и образно.

Итак, начинаем.

Beastly. Все, что является ужасным, отвратительным, противным, скотским, можно охарактеризовать при помощи этого прилагательного. Например,

The weather was beastly in the afternoon. – Днем была противная погода.

Scotland turned out to be beastly place to live. – Шотландия оказалась отвратительным местом для проживания.

Blood-curdling. Случается ли вам смотреть фильм или читать книгу, когда страх и ужас буквально парализуют вас и кровь стынет в жилах? Тогда с полным правом их можно охарактеризовать как «bloodcurdling» (леденящий душу, душераздирающий):

It was dark in the room and suddenly she heard a blood-curdling scream. – В комнате было темно, и вдруг она услышала душераздирающий крик.

Bizarre. Если что-то необычное переходит привычные границы и становится очень странным, то при описании такого состояния можно использовать прилагательное «bizarre» (невероятный аномальный экстравагантный, гротескный, причудливый). Например,

There was a bizarre smell in the room. – В комнате был какой-то очень странный запах.

His bizarre behavior stunned me. – Его экстравагантное поведение ошеломило меня.

Chilling. Страх часто сопровождается физическими проявлениями –  внезапным ощущением холода, от которого мурашки бегут по коже. Не случайно прилагательное «chilling» переводится как «жуткий», «леденящий», «страшный». Например,

The chilling news is the murder was committed in the library. – Страшная новость заключается в том, что убийство произошло в библиотеке.

Devilish. Какой же Хэллоуин проходит без зловещих или дьявольских образов, мимики, действий? Едва ли такое возможно. Например,

The man gave a wide, devilish smile. – Мужчина широко и зловеще улыбнулся.

Eerie. А вот тут без потусторонних сил не обойтись. Прилагательное «eerie» переводится как «сверхъестественный», «мрачный», «жуткий», «потусторонний» «зловещий». Например,

The street was eerily silent. – Улица погрузилась в зловещую тишину.

Ghastly. И в этом случае без призраков, и даже смерти никак не обойтись. «Страшный», «призрачный», «наводящий ужас», «мертвенно-бледный», «ужасный» — это неполный спектр значений.

He had a ghastly expression on his face. – Выражение его лица наводило ужас.

They treated her to some really ghastly drink. – Ее угостили какимто ужасным напитком.

Gory. А вот здесь без крови не обойтись… Прилагательное имеет следующие значения – «окровавленный», «покрытый, залитый кровью», «жуткий», «вопиющий».  Например,

He told the court the gory details of the crime. – Он рассказал суду о жутких деталях преступления.

And then a gory hand touched him. – А потом окровавленная рука коснулась его.

На этом жутком примере мы поставим…нет, не точку, а точку с запятой. Потому что продолжение следует.