Термины родства – один из древнейших лексических пластов в языках мира. Во всех культурах большинство детей начинают говорить со слов «мама», «папа», «бабушка» или «дедушка». При изучении иностранного языка мы в первую очередь знакомимся с лексикой по теме семьи – узнаем, как переводятся такие слова как «брат», «сестра», «мать», «отец», «сын», «дочь».
Но обычно мы останавливаемся на названиях самых близких родственников. Часто бывает так, что человек с достаточно высоким уровнем владения английским языком путается в таких терминах как niece, second cousin, daughter-in-law и других. Ничего удивительного – мы и в русском языке зачастую не можем разобраться в многочисленных шуринах, деверях, свояках и золовках. И все-таки лучше научиться различать английских кузенов, племянников и прабабушек.
Не спешите отчаиваться. В английском языке терминов родства меньше, и они удобно сгруппированы по конкретным признакам. Вам не придется узнавать отдельные названия каждого родственника, как в русском языке. И тем более не нужно учить отдельные слова для родственников в зависимости от их «принадлежности» – такие как «моя мама», «его мама», «твоя мама», как в языке навахо.
Более близкое и подробное знакомство с английскими терминами родства поможет лучше узнать англоязычную культуру. Например, можно узнать, как воспринимают носители языка разных родственников, насколько близкими их считают по сравнению с другими, чем отличается отношения к разным родственникам в русской и английской культуре.
В словарный состав любого языка входят термины родства. Это названия родственников по крови или по браку. В разных культурах принципы их обозначения и группировки различаются. Это зависит от социальной организации, истории и менталитета общества. Но в любом языке термины родства – это относительные слова. Это значит, что они никогда не указывают на абсолютные характеристики человека, а лишь показывают его отношение к другому лицу. Например, один и тот же человек может быть одновременно матерью, дочерью, племянницей и внучкой – по отношению к разным людям.
Лингвисты делят термины родства на две группы. Референтные термины – это название родственника. А апеллятивы – это обращения к родственнику, которые могут быть идентичными референтному термину, а могут отличаться. Например, в русском языке есть термины «мать» и «мама», которые могут быть также апеллятивами. Но к апеллятивам еще относятся такие слова как «мамочка», «мамуля», «маманя» и другие. Они отличаются стилистическими особенностями.
Не все термины родства имеют апеллятивы – это зависит от культуры и языка. Например, в европейских языках не существует апеллятивов к терминам родства по браку – например, слова «теща» или «свекр» не используются как обращения.
Также в некоторых языках термины родства играют роль обращений к чужим людям – как в русском «сынок», «мать», «тетенька». В английском языке такое встречается только в церковной практике, где используются слова son, daughter, brother, sister.
Слова mother и father – аналоги русских «мать» и «отец». Большинство англоговорящих людей не обращаются так к родителям, а только называют их так в формальной обстановке или в разговоре с малознакомыми людьми. К родителям обращаются как mom and dad, есть также варианты mama и papa – как в русском, только с ударением на второй слог. Маленькие дети называют маму и папу – mommy and daddy. Термины родства для детей тоже хорошо известны – child, children, son and daughter. К детям обычно обращаются по именам.
Для бабушек и дедушек в английском языке есть специальная приставка grand-, которую нужно прибавлять к словам mother, father, son, daughter. Например, grandmother – это бабушка, a grandson – внук. Всех внуков любого пола можно назвать grandchildren. Также есть разговорное общее слово для бабушки и дедушки – gramps. Существует и много ласковых вариантов: например, grandma, granny, nana для бабушки.
Чтобы образовать такие названия как «прабабушка», «пра-прабабушка» и так далее, нужно по аналогии с русским языком добавлять приставку great-: great-grandmother, great-great-grandmother. Если предки далекие, то можно сократить название с помощью порядкового числительного. Например, прапрабабушка будет second great-grandmother.
Муж и жена по-английски – husband and wife. Оба слова можно заменить на spouse – супруг или супруга. Для овдовевших супругов используются термины widow – «вдова», widower – «вдовец». Для бывших мужа и жены используется приставка ex: ex wife, ex husband или просто ex.
Названия для родственников по браку в английском языке легко запомнить: нужно просто прибавить к соответствующему слову окончание -in-law. Например, свекр и тесть по-английски – father-in-law, невестка и сноха – daughter-in-law. Если же родители женятся или выходят замуж во второй раз, к новым родственникам нужно прибавлять слово step. Step father – это отчим, step mother – мачеха, step son – пасынок, step daughter – падчерица. Наконец, в английском языке существует еще одна приставка, с помощью которой из обычных mother, father, son и daughter образуются новые термины родства – это god. Она обозначает родственные связи по крещению, например, godmother это крестная, а godson – крестник.
Английские термины родства brother и sister вам, скорее всего, хорошо знакомы. Для них есть общее слово, не имеющее аналога в русском языке – siblings, братья и сестры. К старшим «сиблингам» можно прибавлять прилагательные elder или big, к младшим – younger или little (но не small, это уже будет означать не «младший», а «маленький»!).
Близнецов в английском языке называют twins, причем этот термин относится как к разнополым или просто разным двойняшкам, так и к однояйцевым близнецам. Если нужно уточнить, что это идентичные близнецы, для них есть термин identical twins. Тройня по-английски – triplets, четверня – quadruplets.
Особенно интересны английские термины родства по отношению к двоюродным и троюродным родственникам. Для них есть емкое и простое слово – cousin. Cousin может означать как двоюродного брата, так и сестру. Чтобы образовать слово «троюродный», надо поставить порядковый номер. Если просто cousin идет под номером один, то есть first cousin, то троюродный брат или сестра – это second cousin, а четвероюродный – third cousin.
Сложнее с другими двоюродными родственниками: например, двоюродными племянниками. Запоминать нужно так: для детей двоюродных братьев и сестер используется слово removed и по одному числу на каждое поколение. То есть непосредственно дети двоюродного брата или сестры, то есть двоюродные племянники обозначаются на английском как first cousin once removed, соответственно троюродные внуки – second cousin twice removed. Главное – не запутаться в порядковых номерах. К счастью, такие термины в английском используются редко – их заменяют на простое выражение distant cousin.
С дядями, тетями, племянниками и племянницами все просто – они переводятся соответственно как uncle, aunt, nephew и niece.
Термины родства в языке отражают отношение его носителей к родственным связям. Если сравнивать названия родственников в разных языках, можно найти культурные отличия в этой сфере. Давайте посмотрим, какие различия в терминах родства есть между русским и английским языками.
Один из важных критериев для сравнения – наличие определенных терминов в одном языке и отсутствие в другом. Это показывает, для каких культур важны эти родственные связи, а для каких не имеют значения. Например, в русском языке есть такие слова как «свойственник» (родственник по браку), сват и сватья, сводные, единокровные, единоутробные брат или сестра. В английском нет их аналогов, они переводятся описаниями – поэтому считается, что они менее значимы для представителей англоязычных культур.
Также лингвисты полагают, что чем проще по составу слово, обозначающее родственную связь, тем более близким считается этот родственник для представителей определенной культуры, которые говорят на этом языке.
В русском и английском языке почти все кровные родственники называются одним словом – mother, sister, uncle. Это значит, что представители обеих культур относятся к таким родственникам, как к самым близким. Но в русском для названия двоюродных братьев и сестер используется составной термин, тогда как в английском это простое слово cousin. Значит, что англоязычные люди воспринимают родство по крови второй линии тоже как довольно близкое, тогда как для русских это уже более далекие родственники.
Кроме того, русские слова «дедушка», «бабушка», «прабабушка», «прадедушка» проще, чем их английские аналоги, которые состоят из основы с одной, двумя или большим количеством приставок. Значит, в англоязычной культуре меньше связь с представителями старших поколений, чем в русской.
В терминах родства по браку между английским и русским языком есть большие различия. Свекор, теща, золовка, зять – это все простые односоставные слова, то есть в русской культуре такие родственники по браку считаются тоже близкими, как и кровные родственники. В английском же языке все эти термины сложные – mother-in-law, son-in-law и так далее. Такие отношения не считаются близкими.
Также многие английские термины родства объединяют в себе группу родственников, тогда как в русском языке для каждого родственника есть свое название. Иногда носителю языка приходятся уточнять и описывать родственные отношения, например, brother-in-law – это husband’s brother. Это тоже доказывает, что англоязычные люди воспринимают родственников по браку как более далеких.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Я думал, что в русском языке все наворочено, но оказывается и английский от него не отстает, а где-то и превосходит )). У нас то невозможно разобраться в степенях родства, а уж в английском тем более. Но статья реально интересная и позволяет немного развеять этот туман. Под конец уже начал немного понимать, как и кого называть. На самом деле все логично, только вот запомнить трудно с первого раза. О таких словосочетаниях, как second cousin twice removed вообще слышал впервые.
Отдельное спасибо за объяснение с прибавкой -in-law. Реально все очень просто. Записал себе в отдельную тетрадку и буду повторять.
Для меня названия родственников никогда не представляли каких-то трудностей. Их я запомнил еще на самом первом этапе знакомства с английским языком, когда где-то в интернете нашел курс по методике 25 кадра)) Другое дело, что некоторые из этих названий — большая редкость. Ну часто ли можно встретить тройню, мачеху или отчима? Я о том же.
Тема очень подробно раскрыта, мне понравилась, теперь могу точно объяснить степень родства в разговоре. Как всегда текст отлично структурирован, написан легко и быстро запоминается. Спасибо вам за интересные темы и такое подробное описание. Раскрываются всегда интересные моменты, которые не всегда объясняют на курсах. С удовольствием вас читаю.
Думал, что знаю как все термины родства. Оказывается я всё это время находился на школьном уровне. Мне кажется мне как-то сказал преподаватель, нужно знать прежде всего свой язык, чтобы понять иностранный. Теперь я задумался, что мне самому не часто приходится разговаривать на эту тему или я вовсе подсознательно стараюсь её избегать. Возможно я уже встречал эти слова, но из-за ненужности мозг отказался их хранить в памяти долго. В любом случае без практики языком овладеть невозможно. Буду заставлять себя изучать тексты на различные темы. Возможно так нужные слова всплывут в памяти в нужный момент.
Вот насчет дальних родственников у меня всегда были трудности. Причем и в русском языке тоже, и во французском который я «долбила» 15 лет. Не только в английском. Другой вопрос: а так ли оно нужно? Если в русском языке замечательно обхожусь, ни разу например не упомянув троюродного брата или четвероюродную сестру и даже не узнав за свои 36 лет — есть ли они вообще)) Но конечно, любопытно))
Отличная статья, всё очень доходчиво изложено. Что касается двоюродных братьев и сестер, у нас ведь раньше тоже использовались слова кузен, кузина, но сейчас, к сожалению, они практически вышли из речевого оборота. Ну а если сравнивать с остальными нашими названиями родственников, то в английском языке действительно проще ориентироваться в родственных связях, но не сказать, что слишком легко, такие вещи придется заучить, чтоб точно понимать кто есть кто.
Да на самом деле все абсолютно логично в английском, и если понять систему, то проблем нет. Я долго не мог запомнить только nephew и niece, а остальные получаются просто простым добавлением слов, как например — great-granddaughter. И кстати еще ведь есть сводные браться и сестры, а есть еще по одному родителю, они вообще по другому называются — это half brother и half sister.
Спасибо за столь глубокую проработку темы. В школе этого вообще не дают. Там только стандартные дедушки и бабушки и все.
Смотрю в английском кстати тоже не все так просто. У нас в родственниках разобраться невозможно, а тут как прочитала first cousin once removed, так вообще впала в ступор. Потом перечитала и поняла. Я кстати думаю, что они и сами наверняка путаются тоже.
Я глубоко изучала эту тему. Есть еще интересное слово — это ancestror, что означает предок. А еще есть прекрасное слово — matchmaker, что означает сваха или сват. Ну и по песням все знают слово offspring, но мало кто знает, что оно переводится как потомок.
Еще есть stepmother, stepfather и stepdaughter.
Для меня такая тема, как названия родственников — сложнейшая. Притом в любом языке, я и в русском-то не знаю как называются не ближайшие родственники. Поэтому и статью не тошлько прочитал с удовольствием, но и выписал в блокнот все английские названия родственников! Ведь когда-то определенно пригодится. Я несколько раз встречал эти названия в англоязычной прессе, но даже половины не понимал, до сегодняшнего дня))
Голова идет кругом от всех этих терминов, и я их вряд ли усвою. Но они не так уж и важны, мне кажется.
Троюродные внуки! Бог ты мой. И им подобные. Как хорошо вы разбираетесь в этой теме. Позавидовать можно. Мне кажется, это очень трудно. По-английски они еще и звучат как-то мудрено.
Всегда путался в этих английских терминах родства. Особенно с двоюродными и троюродными. Теперь хоть разобрался, что cousin — это и брат, и сестра. А то раньше думал, что это только кузен. Удивило, что в английском нет отдельных слов для тещи и свекрови. Видимо, и правда для них это не так важно, как для нас. Полезная информация, пригодится в общении с иностранцами.