Английский язык богат и многообразен — и, разумеется, не ограничивается литературным. Как и у любого другого языка, у английского есть свои диалекты и сленг.
Наиболее широко британский сленг представлен в Лондоне — городе, где смешиваются десятки национальностей, культур и диалектов. И, вопреки расхожему представлению, здесь сленг не ограничивается исключительно кокни. Сегодня мы хотим поговорить об этом и рассказать вам об истории и типах лондонского сленга.
Несмотря на то, что корни кокни точно не известны, его история начинается примерно в поздних 1300х. О кокни упоминали в своих произведениях Чарльз Диккенс и Стивен Беркофф и именно на этом сленге говорит героиня знаменитого фильма «Моя прекрасная леди» (My Fair Lady).
Изначально на кокни говорили обитатели лондонских трущоб, расположенных в Ист Энде (East End). Первыми, кто начал использовать кокни, были преступники и рабочие доков. Они придумали своеобразный языковой код, чтобы их не могли понять полицейские, информаторы полиции и члены других преступных группировок.
Позднее сленг подхватили торговцы, работающие в тех местах, а еще позже кокни вышел за пределы Ист Энда и распространился среди рабочих слоев Лондона. Само это слово (Cockney) использовалось и до сих пор продолжает использоваться для обозначения лондонцев рабочего класса.
Полное название кокни — «рифмованный сленг кокни» (Cockney rhyming slang). Все потому, что сам сленг построен на метафорах и рифме. Любая фраза на кокни — это метафора, рифмующаяся с тем, что она означает. Правда, само слово-рифма чаще всего пропускается, что и делает кокни таким сложным и непонятным для многих.
Звучит слишком запутанно? Давайте разберем на примерах.
Loaf of bread — голова
Несмотря на то, что на самом деле loaf of bread переводится как «буханка хлеба», на кокни эта фраза означает голову. При этом в предложении может использоваться только одно слово (в данном случае loaf) — подразумевается, что знакомый с кокни собеседник все равно поймет вас.
Вот еще немного примеров кокни:
Apple and pears — ступеньки, лестницы (рифмуется со stairs)
Brown bread — мертвый (рифмуется с dead)
Jack Malone — один, одинокий (рифмуется с alone)
Butcher’s hook — смотри (рифмуется с look)
Как мы уже упоминали выше, Лондон — то место, где смешиваются национальности и культуры. Это относится и к еврейской культуре.
Идиш возник на улицах незадолго до Второй мировой войны. Общаясь друг с другом, западноевропейские евреи использовали те слова, которые были привычны в их окружении. Однако распространялся он не слишком быстро, потому что многие религиозные евреи считали, что смешивать сленг с ивритом, божественным языком — это грех.
Именно поэтому идиш в основном состоит из слов, заимствованных из других языков, включая арабский и английский. Более того, он основан преимущественно на транслитерации и на добавлении суффиксов к определенным словам.
И, несмотря на то, что сейчас идиш ассоциируется преимущественно с Нью-Йорком, на речь лондонцев он также повлиял. Сейчас кокни говорят друг другу умолкнуть (keep schtum), используя именно этот сленг, а также называют хорошие вещи «кошерными» (kosher).
Bubeleh — милый, очаровательный человек (любого возраста)
Kolboynick — всезнайка
Schmoe — глупый, наивный человек
Glitch — легкий сбой, небольшая неполадка в системе
Drek — бесполезная вещь, кусок грязи
Современная лондонская молодежь не просто разбирается в сленге — она изобретает свой собственный. Подросткам и молодым людям уже недостаточно быть просто классными (cool), делать что-то крутое (sick) и релаксировать (chilling). Несмотря на то, что эти слова до сих пор используются молодыми лондонцами, они добавляют к ним свои.
«Молодой» лондонский сленг удивителен и многообразен, ведь, в отличие от кокни или идиша, он не возникает в одном месте. Часть такого сленга заимствована из лексикона уличных банд: shank (удар ножом), merk (унизить, причинить боль), durkboi (дурак, тупица), boyed (униженный, пристыженный).
Многие слова заимствованы из мультикультурного (или мультиэтнического) лондонского английского языка: peas (деньги), bruv (братишка, бро), lipsin’ (целоваться), linkin’ (встречаться), chirpsin’ (флиртовать). А часть лексикона взята из жаргона геймеров: zerg (злиться, психовать), campet (вялый, безынициативный человек), glicther (мошенничество).
Кстати, именно в «молодом» сленге можно встретить много заимствований из американского английского: bae (любимый человек), fleek (привлекательный), turnt (быстро поддающийся эмоциям, быстро пьянеющий).
Фраза на кокни, которая означает «лжец». Она стала использоваться примерно в 1960х годах.
Профессиональный сленг, использующийся среди юристов. Вообще амбидекстром называют человека, который одинаково хорошо владеет обеими руками (может писать ими обеими, например). Однако лондонские юристы называют так жадных взяточников, подразумевая, что те тянутся к деньгам сразу двумя руками. Это слово стало использоваться в таком значении с 1552 года.
Слово lush изначально означало «алкоголь» (примерно с XVII века), а позднее стало означать «пьяница». То же самое означает и Lushington — несмотря на то, что это звучит как аристократическая, благородная фамилия, так называют тех, кто очень любит выпить.
Эта аббревиатура расшифровывается как Not Safe In Taxis (в такси небезопасно). Она возникла в 1930х годах и до сих пор используется для описания таксистов, которые распускают руки.
Как видите, лондонский сленг действительно очень разнообразен. Более того, он продолжает меняться и эволюционировать, пополняясь все новыми и новыми словами.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Со сленгом всегда проблема в том, что важно понимать, когда и кому уместно его произнести, а когда грубейшая ошибка. Одно дело в русском ты понимаешь реальное назначение какого-либо сленгового словечка, а в английском, особенно только изучая его, вообще сложно. Ок, вот есть сленг, ты знаешь перевод, но не понимаешь по ощущениям — это будничное слово, или это на грани.
Мое личное наблюдение, хотя в Лондоне бываю и не очень часто, да и знание английского, хоть и хорошее, но далекое от идеального, мне кажется, что в последнее время появилось пусть и не сильное, но все же влияние так называемого Hinglish. То есть индийского английского. Все же в Лондоне очень много индусов, и даже мэр столицы Соединенного Королевства по происхождению индус.
Очень интересно. Про кокни я слышал. Но, что в Лондоне говорят на идиш. Для меня стало открытием. Всегда считал, что этот, диалект распространен а Германии и Польше. Теперь понимаю, насколько я невежествен))
Думаю, что сленг это не столько язык, сколько концентрированное выражение отношения к жизни. И чтобы им полностью овладеть нужно относится к определенной социальной группе. А вообще статья интересная.
В классической литературе часто встречается упоминание кокни- сленга простых рабочих Ист- Энда, но что это такое услышать я смогла только посмотрев фильм «Моя прекрасная леди» с несравненной Одри Хепберн в главной роли. Каша какая-то, а не прекрасный чистый английский ведущих новостей на телевидении (для меня пример правильного произношения без «вариантов»). Но о существовании прочих диалектов и сленгов я не знала. так что спасибо авторам статьи за исчерпывающий материал по теме. А вот с подростковым ситуация как и у нас, только вместо всяких ХЗ у них WTF, что вполне объяснимо постоянной перепиской в чатах и соцсетях.
Без сленга невозможно в совершенстве изучить язык. Интересно а есть ли какие нибудь курсы делающие упор именно на сленг.
Статья очень полезная и интересная. Я знала раньше про лишь про современный лондонский сленг. Оказывается есть Кокни и Идиш. Интересно как ориентируются в этом многообразие сленгов туристы. Конечно современным молодежным сленгом никого не удивить. Некоторые слова и у нас хорошо воспринимаются. Я уверенна, что приведенные типы сленгов самые распространенные и есть еще другие группы сленгов. Здорово было бы и про них узнать.
Интересно, какой сленг использует Гай Ричи в своих фильмах. Судя по накалу страстей, сленг там просто обязан присутствовать.
Сленг сложен в понимании, если есть возможность общаться с людьми той культуры, то ты вникаешь постепенно, а так подобные слова лишь запутывают. Да и их слишком много и всё время все придумывают новые. Это неплохо, но для тех кому нравится английский сложновато понять. Да и большинство таких слов вообще мало связано, а дословный перевод в таком случае будет звучать как непонятно что. Для тех кто живет там, это простые и понятные вещи, а для меня скорее мучения, ведь идиомы и подобные словечки это не элементарная вещь. Хоть и они очень важны и без них анлийский был бы и не тем языком, но это реально сложная вещь.
Спасибо за статью, действительно полезная информация, особенно тем, кто изучает язык. Сленг в каждой культуре имеет большое значение для ее обыденности и «живости», если конечно можно так сказать. Для меня лондонский сленг показался вполне понятным и в духе культуры и менталитета, особенно молодежный сленг. Здесь жуткое смешение стилей и человеку, который изучает английский не так давно будет сложно понять какого-нибудь жителя Лондона из трущоб, да и вообще. Понравилась аббревиатура NSIT. Никогда бы самостоятельно не догадалась о чем идет речь. Было бы интересно почитать что-то еще в этом духе.
Это не только лондонский сленг разнообразен, он во всех языках разнообразен и, само собой, во всей Великобритании. Не думаю, что так уж обязательно его знать, если только жить там.